Discover your future in China,
where education knows no bounds.

《诗经--国风·邶风·静女》~ with English Translations

小编导读:《国风·邶风·静女》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌。此诗写青年男女的幽会,表现了男子对恋人温柔娴静的称赞以及对她的深深情意,体现出年轻男女之间纯美爱情的美好。全诗充满了幽默和健康快乐的情绪,尤其是对于青年人恋爱的心理描写惟妙惟肖。

《诗经–国风·邶风·静女》

静女其姝,
俟我于城隅。
爱而不见,
搔首踟蹰。

静女其娈,
贻我彤管。
彤管有炜,
说怿女美。

自牧归荑,
洵美且异。
匪女之为美,
美人之贻。

A Shepherdess

A maiden mute and tall
Trysts me at corner wall.
I can find her nowhere,
Perplexed, I scratch my hair.

The maiden fair and mute
Gives me a grass-made lute.
The lute makes rosy light
And brings me high delight.

Coming back from the mead,
She gives me a rare reed,
Lovely not for it’s rare,
It’s the gift of the fair.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » 《诗经--国风·邶风·静女》~ with English Translations
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS