Discover your future in China,
where education knows no bounds.


Féng Xuě Sù Fú Róng Shān Zhǔ Rén
逢 雪 宿 芙 蓉 山 主 人

Liú Chángqīng (Táng )

Rrì mù cānɡ shān yuǎn,
日 暮 苍 山 远 ,

tiān hán bái wū pín.
天 寒 白 屋 贫。

Chái mén wén quǎn fèi,
柴 门 闻 犬 吠,

fēng xuě yè guī rén.
风 雪 夜 归 人。

Staying at a Cottage of Mt. Hibiscus on a Night of Snow

Liu Changqing( Tang )

When the mountains lurk dim in the pale dark,

The cottage of shabby looks stands lone in twilight.

By the wattle gate now I hear dogs loudly bark,

The master has come home in the snow of night.


The poet depicts succinctly and plainly what he observes around him and gives the reader an exuberant imagination. With the line “When the mountains lurk dim in the pale dark”, the poet presents the reader with the vast, deserted landscape–the far-away setting sun and the ashen mountains make a broad background against which appears the shabby-looking cottage and the wattle gate. Capped with snow, the thatchy cottage looks even colder and cleaner. The next two lines mark a turn in time when the dog’s barks break the silence of the snowy night as its master returns home.

未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » 逢雪宿芙蓉山主人
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."