Discover your future in China,
where education knows no bounds.

2022年12月的文章

第28页
Tang poems

Xue Tao Poem: To the Peony Flower – 薛涛《牡丹》

studyinchinaglobal.com阅读(150)评论(0)赞(0)

牡丹 薛涛 去春零落暮春时, 泪湿红笺怨别离。 常恐便同巫峡[1]散, 因何重有武陵期[2]? 传情每向馨香得, 不语还应彼此知。 只欲栏边安枕席, 夜深闲共说相思。 注释: [1] 巫峡:指宋玉《高唐赋》中楚襄王梦中与巫山神女相会的故事。...

Tang poems

Li Yue Poem: Praying for Rain – 李约《观祈雨》

studyinchinaglobal.com阅读(190)评论(0)赞(0)

观祈雨[1] 李约 桑条无叶土生烟, 箫管[2]迎龙水庙[3]前。 朱门[4]几处看歌舞, 犹恐春阴咽[5]管弦。 注释: [1] 祈:求。在封建社会中,人们认为“龙”是主管行云降雨之神,因此,乡村中都建有龙王庙,遇到干旱,便举行求雨活动,...

Tang poems

Li Duan Poem: The Golden Zither - 李端《鸣筝》

studyinchinaglobal.com阅读(184)评论(0)赞(0)

鸣筝 李端 鸣[1]筝金粟柱[2], 素手玉房[3]前。 欲得周郎顾, 时时误拂弦。 注释: [1] 鸣:弹奏 [2] 金粟柱:柱,筝上系弦的柱。金粟,柱上的装饰。 [3] 玉房:闺房。一说为安在古筝上的垫子。 The Golden Zit...

Tang poems

He Zhizhang Poem: The Willow - 贺知章《咏柳》

studyinchinaglobal.com阅读(347)评论(0)赞(0)

咏柳[1] 贺知章 碧玉[2]妆成一树高, 万条垂下绿丝绦[3]。 不知细叶谁裁出, 二月春风似剪刀。 注释: [1] 诗题一作“柳枝词”。 [2] 碧玉:形容柳树碧绿鲜嫩。 [3] 丝绦(tāo):丝带。这里形容柳条。 The Willo...

Tang poems

Wang Bo Poem: The Breeze - 王勃《咏风》

studyinchinaglobal.com阅读(200)评论(0)赞(0)

咏风 王勃 肃肃[1]凉风生, 加我林壑清。 驱烟寻涧户[2], 卷雾出山楹[3]。 去来固[4]无迹, 动息如有情。 日落山水静, 为君起松声。 注释: [1] 肃肃:疾速而来的风声。“肃肃”一词,可释为风行疾速的样子,如《诗·召南·小星...

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS