Discover your future in China,
where education knows no bounds.

2022年12月的文章

第29页
Tang poems

Chen Zi’ang Poem: The Orchid - 陈子昂《感遇》

studyinchinaglobal.com阅读(210)评论(0)赞(0)

感遇 陈子昂 兰若[1]生春夏, 芊蔚[2]何青青! 幽独空林色, 朱蕤[3]冒紫茎。 迟迟白日晚, 嫋嫋[4]秋风生。 岁华尽摇落, 芳意竟何成? 注释: [1] 兰若:兰花和杜若。 [2] 芊(qiān)蔚:草木茂盛。《列子·力命》:“...

Tang poems

Luo Binwang Poem: The Cicada - 骆宾王《咏蝉》

studyinchinaglobal.com阅读(155)评论(0)赞(0)

咏蝉 骆宾王 西陆[1]蝉声唱, 南冠[2]客思深。 那堪[3]玄鬓影[4], 来对白头吟[5]。 露重飞难进, 风多响易沉。 无人信高洁, 谁为表余心。 注释: [1] 西陆:指秋天。《隋书·天文志》:“日循黄道东行,一日一夜行一度,三百...

Tang poems

Du Fu Poem: The Mourning Day - 杜牧《清明》

studyinchinaglobal.com阅读(259)评论(0)赞(0)

清明 杜牧 清明[1]时节雨纷纷, 路上行人欲断魂[2]。 借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。 注释: [1] 清明:二十四节气之一,在阳历四月五日或六日。 [2] 断魂:伤心的样子。 The Mourning Day Du Mu A dr...

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS