Discover your future in China,
where education knows no bounds.

2023年02月的文章

第112页
Chinese literature

On Profoundnes by Lin Kai ~ 林凯 《说深刻》 with English Translations

studyinchinaglobal.com阅读(170)评论(0)赞(0)

作品原文 林凯 《说深刻》 “深刻”一词人们常常提及,那么什么是深刻,人们却很少思考,结果在现实生活中,人们往往是被“深刻”所迷惑,将本不深刻的东西视为深刻,将原本深刻的东西视为不深刻。 《现代汉语词典》是这样解释深刻的,一是“达到事情或问...

Chinese literature

When You Walk Past My Window by Zheng Min ~ 舒婷 《当你从我的窗下走过》 with English Translations

studyinchinaglobal.com阅读(128)评论(0)赞(0)

作品原文 舒婷 《当你从我的窗下走过》 当你从我的窗下走过, 祝福我吧, 因为灯还亮着。 灯亮着—— 在晦重的夜色里, 它像一点漂流的渔火。 你可以设想我的小屋, 像被狂风推送的一叶小舟。 但我并没有沉沦, 因为灯还亮着。 灯亮着—— 当窗...

Chinese literature

I Am a Glass of Unlimited Volume by Zhang Mo ~ 张默 《我是一只没有体积的杯子》 with English Translations

studyinchinaglobal.com阅读(118)评论(0)赞(0)

作品原文 张默 《我是一只没有体积的杯子》 站在时间的水平面上 隐隐浮着一层寒光的 你走近,它扑下 你远离,它升起 我是一只没有体积的杯子 穿过它的透明的眸子 一把抓住某些流动的液体 似乎可以瞧见,暴露在阳光下的 事事物物,除了一只没有脚的...

Chinese literature

On the Verge of Tears by Wu Guanzhong ~ 吴冠中 《哭》 with English Translations

studyinchinaglobal.com阅读(127)评论(0)赞(0)

作品原文 吴冠中 《哭》 那年,我坐夜车去朝拜圣地——到茂陵瞻仰霍去病墓前的雕刻。 夜车到了终点站,霍去病墓还老远。在那满天星斗的西北原野上,我时而顺着大车道,时而踏着羊肠小径往前赶路,及至霍去病墓地,天色才开始曙明。附近没有行人,我迫不及...

Chinese literature

A Small Ancient Town by Lin Ke ~ 林珂 《小小的古城》 with English Translations

studyinchinaglobal.com阅读(119)评论(0)赞(0)

作品原文 林珂 《小小的古城》 一张老化了唱片 即使纹路在目光的催逼下 若明若暗地出现 还是荡不起轻松欢快的涟漪 不知何年何月 歌手隐遁了 自由自在的小音符们 也只好镶嵌着破损的石板路 整日呆望细长的天空 人们慢吞吞地行走 偶尔也在记忆中寻...

Chinese literature

Shake the Head, Wag the Tail: A Seven-Storied Pagoda by Zhang Mo ~ 张默 《摇头摆尾,七层塔》 with English Translations

studyinchinaglobal.com阅读(136)评论(0)赞(0)

作品原文 张默 《摇头摆尾,七层塔》 在塔的顶端 伸手抓住几块懒洋洋的白云 把它拧干 天空,就不会那样的萧萧了 接着,隐隐约约的鸟声 以密不透风的笼子 偷偷运到第六层 它们音乐的步姿,将和塔缘的风铃交响 再向下,是第五层 有一赤身露体的托钵...

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS