Discover your future in China,
where education knows no bounds.

A Satire on Myself by Lu Xun ~ 鲁迅 《自嘲》 with English Translations

作品原文

鲁迅 《自嘲》

运交华盖欲何求,
未敢翻身已碰头。
破帽遮颜过闹市,
漏船载酒泛中流。
横眉冷对千夫指,
俯首甘为孺子牛。
躲进小楼成一统,
管他冬夏与春秋。

英文译文

A Satire on Myself
Lu Xun

Born under an unlucky star,
What could I do?
Afraid to turn a somersault,
Still my head received a blow.
My face hidden under a torn hat,
I cross the busy market.
Carrying wine in a leaking boat,
I sail downstream.
Eyebrows raised, coldly confronting
Accusing fingers of a thousand bullies.
Yet with my head bowed,
I’ll be an ox for children.
Secluded in my small attic,
I’ll enjoy my solitary state.
Who cares if it’s winter or summer?
Who cares if it’s autumn or spring?

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » A Satire on Myself by Lu Xun ~ 鲁迅 《自嘲》 with English Translations
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS