Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Chinese literature 第37页

Ox-Slaughtering by Wang Meng ~ 王蒙 《宰牛》 with English Translations

studyinchinaglobal.com阅读(166)评论(0)赞(0)

作品原文 王蒙 《宰牛》 “它知道的,它要挨刀了!”房东说。 纳赛尔江拿出刀来,喊一声“安拉,艾斯敏拉”(维语:以真主的名义),照准牛脖子飞快的一下,样子一点也不凶恶。牛“哞”的一声闷叫,血喷如注,它的眼睛在这一瞬间突然睁大,应该说是突然放...

A Wooden Clog by Bing Xin ~ 冰心 《一只木屐》 with English Translations

studyinchinaglobal.com阅读(151)评论(0)赞(0)

作品原文 冰心 《一只木屐》 淡金色的夕阳,像这条轮船一样,懒洋洋地停在这一块长方形的海上。两边码头上仓库的灰色大门,已经紧紧地关起了。一下午的嘈杂的人声,已经寂静了下来,只有乍起的晚风,在吹卷着码头上零乱的草绳和尘土。 我默默地倚伏在船栏...

The Hours of Tedium by Su Xuelin ~ 苏雪林 《烦闷的时候》 with English Translations

studyinchinaglobal.com阅读(131)评论(0)赞(0)

作品原文 苏雪林 《烦闷的时候》 不知什么原故这几年来写信给朋友,报告近况时,总有这样一句话:“我近来只是烦闷,烦闷恰似大毒蛇缠住我的灵魂。”这句话的出典,好像是在鲁迅先生《呐喊》的序文里,我很爱引用。因为我觉得烦闷是带着非常的魔性的,它来...

With the Women on the Tram by Eileen Chang ~ 张爱玲 《有女同车》 with English Translations

studyinchinaglobal.com阅读(146)评论(0)赞(0)

作品原文 张爱玲 《有女同车》 这是句句真言,没有经过一点剪裁与润色的,所以不能算小说。 电车这一头坐着两个洋装女子,大约是杂种人吧,不然就是葡萄牙人,像是洋行里的女打字员。说话的这一个偏于胖,腰间束着三寸宽的黑漆皮带,皮带下面有圆圆的肚子...

What a Fine Rose-of-Sharon by Zong Pu ~ 宗璞 《好一朵木槿花》 with English Translations

studyinchinaglobal.com阅读(133)评论(0)赞(0)

作品原文 宗璞 《好一朵木槿花》 又是一年秋来,洁白的玉簪花夹着凉意,先透出冰雪的消息。美人蕉也在这时开放了。红的黄的花,耸立在阔大的绿叶上,一点也不在乎秋的肃杀。以前我有“美人蕉不美”的说法,现在很想收回。接下来该是紫薇和木槿。在我家这以...

Green by Zhu Ziqing ~ 朱自清 《绿》 with English Translations

studyinchinaglobal.com阅读(144)评论(0)赞(0)

作品原文 朱自清 《绿》 我第二次到仙岩的时候,我惊诧于梅雨潭的绿了。 梅雨潭是一个瀑布潭。仙瀑有三个瀑布,梅雨瀑最低。走到山边,便听见花花花花的声音;抬起头,镶在两条湿湿的黑边儿里的,一带白而发亮的水便呈现于眼前了。 我们先到梅雨亭。梅雨...

Appropriation, Distortion and Literal Translation by Mao Dun ~ 茅盾 《直译·顺译·歪译》 with English Translations

studyinchinaglobal.com阅读(159)评论(0)赞(0)

作品原文 茅盾 《直译·顺译·歪译》 “直译”这名词,在“五四”以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的“歪译”而起的。我们说林译是“歪译”,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得“意译”名词用在林译身上并不妥当,所以称它为“歪译”。 林氏是不懂“蟹...

The Bird’s Nest by Xiao Feng ~ 肖凤 《鸟巢》 with English Translations

studyinchinaglobal.com阅读(131)评论(0)赞(0)

作品原文 肖凤 《鸟巢》 水泥浇铸成的塔楼和板楼,鳞次栉比,远远望去,仿佛是陡峭垂直的群山,构成了大城市的独特风景线。然而它们的造型,僵硬呆板,不像大自然的山峦,鬼斧神工,有着美妙的线条,蕴含着迷人的神韵。 不过,生活在北京市的平民百姓,如...

Literature and Perspiration by Lu Xun ~ 鲁迅 《文学和出汗》 with English Translations

studyinchinaglobal.com阅读(122)评论(0)赞(0)

作品原文 鲁迅 《文学和出汗》 上海的教授对人讲文学,以为文学当描写永久不变的人性,否则便不久长。例如英国,莎士比亚和别的一两个人所写的是永久不变的人性,所以至今流传,其余的不这样,就都消灭了云。 这真是所谓“你不说我倒是还明白,你越说我越...

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS