古风(其二十四)
李白
大车扬飞尘,
亭午暗阡陌[1]。
中贵[2]多黄金,
连云开甲宅[3]。
路逢斗鸡者,
冠盖[4]何辉赫[5]。
鼻息干虹霓[6],
行人皆怵惕[7]。
世无洗耳翁[8],
谁知尧[9]与跖[10]!
注释:
[1] 阡陌:泛指大路。
[2] 中贵:“中贵人”的简称。即宦官。
[3] 甲宅:甲第。
[4] 冠盖:衣冠和车盖。
[5] 辉赫:光彩照人。
[6] “鼻息”句:言气焰冲天。干,冲。
[7] 怵惕(chù tì):恐惧。
[8] 洗耳翁:古代隐士许由。
[9] 尧:古代圣贤,代指贤人。
[10] 跖(zhí):古代大盗,代指不肖之人。
Eunuchs and Cock-fighters (ⅩⅩⅣ)
Li Bai
The dust which eunuchs’ carriages raise
Darkens at noon the public ways.
Of their gold the eunuchs are proud;
Their mansions rise to scrape the cloud
I meet those who can make cocks fight,
With caps and cabs, so fair and bright.
Into rainbows they blow their breath,
Passers-by are frightened to death.
There is no connoisseur in this age.
Who can tell a thief from a sage?
The poet criticizes the rich and influential eunuchs and cock-fighters.