Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Li Bai Poem: Eunuchs and Cock-fighters (ⅩⅩⅣ) – 李白《古风(其二十四)》

古风(其二十四)

李白

大车扬飞尘,

亭午暗阡陌[1]

中贵[2]多黄金,

连云开甲宅[3]

路逢斗鸡者,

冠盖[4]何辉赫[5]

鼻息干虹霓[6]

行人皆怵惕[7]

世无洗耳翁[8]

谁知尧[9]与跖[10]

注释:

[1] 阡陌:泛指大路。

[2] 中贵:“中贵人”的简称。即宦官。

[3] 甲宅:甲第。

[4] 冠盖:衣冠和车盖。

[5] 辉赫:光彩照人。

[6] “鼻息”句:言气焰冲天。干,冲。

[7] 怵惕(chù tì):恐惧。

[8] 洗耳翁:古代隐士许由。

[9] 尧:古代圣贤,代指贤人。

[10] 跖(zhí):古代大盗,代指不肖之人。

Eunuchs and Cock-fighters (ⅩⅩⅣ)

Li Bai

The dust which eunuchs’ carriages raise

Darkens at noon the public ways.

Of their gold the eunuchs are proud;

Their mansions rise to scrape the cloud

I meet those who can make cocks fight,

With caps and cabs, so fair and bright.

Into rainbows they blow their breath,

Passers-by are frightened to death.

There is no connoisseur in this age.

Who can tell a thief from a sage?

The poet criticizes the rich and influential eunuchs and cock-fighters.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Li Bai Poem: Eunuchs and Cock-fighters (ⅩⅩⅣ) – 李白《古风(其二十四)》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS