Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Li Qi Poem: Farewell to Liu Yu – 李颀《送刘昱》

Farewell to Liu Yu

Li Qi

In the eighth moon the weed cold grows,

The autumn waves surge with white crest.

The mast shivers as north wind blows;

Why should my guest go to the west?

The rain no longer drizzles on hilltop;

Out of the door rises the evening tide.

At night along the beach my friend should stop.

Hear lonely wild goose cry by riverside!

This is a dreary picture of parting in autumn.

送刘昱

李颀

八月寒苇花,

秋江浪头白。

北风吹五两[1]

谁是浔阳[2]客。

鸬鹚山[3]头微雨晴,

扬州郭里暮潮生。

行人夜宿金陵[4]渚,

试听沙边有雁声。

注释:

[1] 五两:指古代的候风器,用鸡毛五两系于高竿顶上而成。

[2] 浔阳:九江,在镇江的西南方。

[3] 鸬鹚山:当在镇江一带,其地已不可考。

[4] 金陵:今南京。

《送刘昱》是唐代诗人李颀创作的一首古体诗。全诗共八句,可以分成两个部分。前四句为第一部分,以写景起兴,抒写离情别绪;后四句是第二部分,在设想的景况中,寄寓一腔深情厚谊。这首诗以临风寒苇轻点别绪,以秋江白浪,抒发豪情,描写肃杀而又雄壮的分别场景和离别氛围。

The poem “Farewell to Liu Yu” is an ancient poem written by Li Chip, a poet of the Tang Dynasty. The poem consists of eight lines, which can be divided into two parts. The first four stanzas are the first part of the poem, which starts with writing a scene and expresses the parting emotions; the second four stanzas are the second part of the poem, which sends a message of deep love and friendship in the envisioned scene. This poem uses the cold reeds in the wind to lightly point out the parting emotions, and the white waves of the autumn river to express the boldness, depicting the stern and majestic scene of separation and the parting atmosphere.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Li Qi Poem: Farewell to Liu Yu – 李颀《送刘昱》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS