Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Wang Changling Poem: Farewell to Xin Jian at Lotus Tower – 王昌龄《芙蓉楼送辛渐》

芙蓉楼[1]送辛渐[2]

王昌龄

寒雨[3]连江[4]夜入吴[5]

平明[6]送客[7]楚山[8]孤。

洛阳亲友如相问,

一片冰心在玉壶。

注释:

[1] 芙蓉楼:故址在今江苏省镇江市的西北角。

[2] 辛渐:王昌龄的朋友。这首诗是王昌龄在芙蓉楼送别辛渐去洛阳时所作。

[3] 寒雨:秋雨。

[4] 连江:满江。

[5] 夜入吴:夜晚秋雨入镇江。镇江属吴地,故说“夜入吴”。

[6] 平明:天刚亮。

[7] 客:指辛渐。

[8] 楚山:指辛渐将行经的楚地。

Farewell to Xin Jian at Lotus Tower

Wang Changling

A cold rain dissolved in East Stream invades the night;

At dawn you’ll leave the lonely Southern hills in haze.

If my friends in the North should ask if I’m all right,

Tell them I’m free from blame as ice in crystal vase.

The poet speaks of his innocence at parting with his friend.

《芙蓉楼送辛渐二首》是唐代诗人王昌龄的组诗作品,作于作者被贬为江宁(今江苏南京)县丞时。第一首写的是第二天早晨作者在江边送别辛渐的情景;第二首写的是第一天晚上作者在芙蓉楼为辛渐饯别的情景。全诗即景生情,寓情于景,含蓄蕴藉,韵味无穷。

The poem “Farewell to Xin Jian at Lotus Tower” is a group poem by Wang Changling, a poet of the Tang Dynasty, written when the author was relegated to the post of prefect of Jiangning (present-day Nanjing, Jiangsu Province). The first poem is about the farewell of Xin Jian at the riverside the next morning; the second poem is about the farewell of Xin Jian at Furong Tower on the first night. The second poem is about the farewell of Xin Jian at Furong Tower on the first night.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Wang Changling Poem: Farewell to Xin Jian at Lotus Tower – 王昌龄《芙蓉楼送辛渐》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS