采桑子
欧阳修
群芳过后西湖好,
狼藉[1]残红。
飞絮濛濛。
垂柳阑干尽日风。
笙歌散尽游人去,
始觉春空。
垂下帘栊。
双燕归来细雨中。
注释:
[1]狼藉:散乱的样子。
Gathering Mulberry Leaves (III)
Ouyang Xiu
All flowers have passed away, West Lake is quiet;
The fallen blooms run riot.
Catkins from willow trees
Beyond the railings fly all day, fluffy in breeze.
Flute songs no longer sung and sightseers gone,
I begin to feel spring alone.
Lowering the blinds in vain,
I see a pair of swallows come back in the rain.
注释:
The poet describes the pleasure of boating and drinking on the West Lake in the first two poems and the quietude of lonely spring in the third.
《采桑子·群芳过后西湖好》是宋代文学家欧阳修所作的组词《采桑子十首》的第四首。此词写暮春依栏观湖游兴之感,描写了颍州西湖暮春时节静谧清疏洒的风姿,词人在暮春美景中寄托闲适之情。上片写暮春之景,下片言众人归去之静。全词将西湖清空幽寂的春末境界表现得优美可爱,体现了对大自然和现实人生的无限热爱和眷恋。词以细雨双燕状寂寥之况,于落寞中尚有空虚之感,文字疏隽,感情含蓄。
“Gathering Mulberry Leaves (III) ” is the fourth song of “Ten Songs of Caisangzi” written by Ouyang Xiu, a writer of Song Dynasty. It describes the quiet and sparse style of the West Lake in Yingzhou in the twilight of spring, and the lyricist expresses his leisurely feelings in the beautiful scenery of the twilight of spring. The upper piece is about the scene of twilight spring, and the lower piece is about the quietness of people returning. The whole lyric expresses the beautiful and lovely late spring scenery of West Lake, reflecting the infinite love and affection for nature and real life. The lyrics describe the lonely situation with two swallows in a fine rain, and there is still a sense of emptiness in the despondency.