Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Li Bai Poem: A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring – 李白《春思》

春思

李白

[1]草如碧丝,

[2]桑低绿枝。

当君怀归日,

是妾断肠时。

春风不相识,

何事入罗帏[3]

注释:

[1] 燕:指今河北北部,当年是戍边之地。

[2] 秦:今陕西一带,系征夫们的家乡。

[3] 罗帏:丝织的帘帐。

A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring

Li Bai

Northern grass looks like green silk thread;

Western mulberries bend their head.

When you think of your home on your part,

Already broken is my heart.

Vernal wind, intruder unseen,

O how dare you part my bed screen!

The wife is so faithful to her husband that she would not allow the vernal wind to part her bed screen.

《春思》是唐代伟大诗人李白所创作的新题乐府诗。此诗写一位出征军人的妻子在明媚的春日里对丈夫梦绕魂牵的思念,以及对战争早日胜利的盼望,表现思妇的思边之苦及其对爱情的坚贞。全诗言辞朴实无华,情景交融,神骨气味高雅浑然,富有民歌特色。

“A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring” is a newly-titled music poem composed by the great poet Li Bai of the Tang Dynasty. The poem is about the wife of a soldier on a military expedition who is dreaming of her husband on a bright spring day and hoping for an early victory in the war, expressing the suffering of a woman thinking of the border and her steadfastness in love. The poem is simple and unpretentious, with a blend of scenes and an elegant and mellow smell of God’s bones, rich in folk song characteristics.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Li Bai Poem: A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring – 李白《春思》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS