Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Li Bai Poem: Song of the Clear Stream - 李白《清溪行》

清溪[1]

李白

清溪清我心,

水色异诸水。

借问新安江[2]

见底何如此?

人行明镜中,

鸟度屏风[3]里。

向晚[4]猩猩啼,

空悲远游子[5]

注释:

[1] 清溪:在安徽池州西北五里,其地在唐时为秋浦县。

[2] 新安江:浙江的上游,源出安徽黄山。

[3] 屏风:比喻重叠的山峦。

[4] 向晚:傍晚。

[5] 远游子:远游他乡的人。此指诗人自己。

Song of the Clear Stream

Li Bai

The Clear Stream clears my heart;

Its water flows apart.

I ask the River New,

“Why transparent are you?”

On mirror bright boats hie;

Between the screens birds fly.

At dusk the monkeys cry;

In vain the wayfarers sigh.

This poem describes the scenery on the Clear Stream and the poet’s feeling on leaving it.

《清溪行》是唐代大诗人李白创作的一首诗。此诗是李白被“赐金返还”离开京城后游池州时所作,前六句从不同角度描写清溪水的清澈,末二句表现出悲凉的气氛。全诗创设了一个悲切凄凉的清寂境界,寄寓诗人喜清厌浊的情怀,流露出诗人因远离家乡、思念家乡内心的孤寂与落寞,以及胸怀济世之才的诗人内心难以言传的抑郁悲伤之情。

The poem “A Walk in the Clear Stream” is a poem written by Li Bai, a great poet of the Tang Dynasty. The first six lines describe the clarity of the water in Qingxi from different angles, while the last two lines show the sad atmosphere. The whole poem creates a sad and desolate realm of silence, implying the poet’s love for clarity and aversion to turbidity, revealing the poet’s loneliness and despondency because he is far from home and misses his hometown, as well as the poet’s unspeakable depression and sadness in his heart with the talent to help the world.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Li Bai Poem: Song of the Clear Stream - 李白《清溪行》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS