Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Li Qingzhao: Where Cloud Waves and Morning Mists Rejoin -渔家傲. 天接云涛连晓雾

渔家傲. 天接云涛连晓雾

作者:李清照
英译:戈登.奥赛茵,闵晓红

天接云涛连晓雾,

星河欲转千帆舞。

仿佛梦魂归帝所。

闻天语,

殷勤问我归何处。

我报路长嗟日暮,

学诗谩有惊人句。

九万里风鹏正举。

风休住,

蓬舟吹取三山去!

Where Cloud Waves and Morning Mists Rejoin

– to the Tune of Yujia’ao

written by Li Qingzhao

translated by Gordon Osing and Julia Min

Where cloud waves and morning mists rejoin,

where Star River’s countless sails see the turn,

as if my soul had dreamed itself to Heaven,

“Whence could you ever return?”

she heard to herself kindly spoken.

“The road is long, and my days are gone.”

she said, “whatever good rhymes and vibes.”

The Roc has taken wings towards Heaven.

Please cease not, my dear Wind, just send

my little boat to the Three Fairy Mountains.

Appreciation:

Some editions title this poem “My Dream”, because it is written entirely in a state of mind between sleep and waking. Scholars generally attribute the piece to the period in her life just after she fled south before the invaders, because the language in the original departs significantly from that of earlier poems, is more bold and defensively reflective. It’s most likely her real life experience on the sea as she had been following long team of the Royal family and court officials who fled to the sea before returning to land and settled in Ling’an (today’s Hangzhou) in 1130. So this ci was composed then.

Notes:

① “tian jie” etc,: the imagery here is completely fanciful, midway between dreaming and waking, a hypnotic state brought on by longing for release from the ordinary anxieties of living in disappointment;

② “jiu wan li”: ten thousand li is, of course, figurative, the usual way to say a very long distance;

“feng peng “: wind roc, the bird that can mythically fly into Heaven;

③ “peng zhou”: fleabane boat, small shell-boat that floats easily on waves;

“san shan qu”: the Three Fairy Islands; Legend has it in Bohai Bay, something like the Greek Elysian Fields, a place of rest from the cares of the world.

Pinying and Word -For-Word Translation:

yú jiā ào – to the tune of Yujia’ao

tiān jiē yún tāo lián xiǎo wù – sky connect cloud waves with morning mist,

xīng hé yù zhuǎn qiān fān wǔ – Star River is about to turn thousands of sails dance.

fǎng fó mèng hún guī dì suǒ -as if dream soul return to god’s place.

wén tiān yǔ – hear god speak,

yīn qín wèn wǒ guī hé chù -graciously ask me return to where.

wǒ bào lù zhǎng jiē rì mù -I report roa long sigh day waning,

xué shī màn yǒu jīng rén jù -study poetry though have remarkable lines.

jiǔ wàn lǐ fēng péng zhèng jǔ -90 thousand li wind roc is lifting its wings.

fēng xiū zhù -wind don’t stop,

péng zhōu chuī qǔ sān shān qù !- fleabane boat blow to the Three (Fairy) Mountains.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Li Qingzhao: Where Cloud Waves and Morning Mists Rejoin
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS