Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Liu Yong: Jade Butterfly ~ 柳永 《玉蝴蝶·望处雨收云断》 with English Translations

小编导读:《玉蝴蝶·望处雨收云断》是宋代词人柳永的作品。此词上阕开头“望处”二字统摄全篇。凭阑远望,但见秋景萧疏,花老,梧叶黄,烟水茫茫,故人不见,悲秋伤离之感充盈心头。下阕回忆昔日文期酒会、相聚之乐,慨叹今日相隔遥远,消息难通。最后“黯相望,断鸿声里,立尽斜阳”,回应开头“望处”。全词以抒情为主,把写景和叙事、忆旧和怀人、羁旅和离别、时间和空间,融汇为一个浑然的艺术整体,具有很强的艺术感染力。

柳永 《玉蝴蝶·望处雨收云断》

望处雨收云断,
凭阑悄悄,
目送秋光。
晚景萧疏,
勘动宋玉悲凉。
水风轻、
蘋花渐老,
月露冷、
梧叶飘黄。
遣情伤。
故人何在,
烟水茫茫。

难忘。
文期酒会,
几孤风月,
屡变星霜。
海阔山遥,
未知何处是潇湘!
念双燕、
难凭远信,
指暮天、
空识归航。
黯相望。
断鸿声里,
立尽斜阳。

Jade Butterfly
Liu Yong

No rain nor clouds in sight,
Silent on rails I lean
To see off later autumn serene.
Lonely in the evening twilight,
Even the ancient poet would feel sad and cold.
The water rippled by the breeze,
The duckweed gradually grows old.
The dew shed by the moon would freeze
And yellow waft the plane-tree leaves.
How longing grieves!
Where is now my old friend?
Far and wide mist and waves extend.

Can I forget
The verse-composing and wine-drinking when we met?
How many moonlit nights were passed in vain?
How often stars and frost have changed again?
The sky is wide, the sea is far,
I cannot go to River Xiao Xiang where you are.
A pair of swallows fly.
Could they bring me a letter from you?
I point to evening sky.
To what avail returns the sail I knew?
At dusk I gaze far, far away
Until I hear no more wild geese’s song.
I stand there long
Until the sun has shed all its departing ray.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Liu Yong: Jade Butterfly ~ 柳永 《玉蝴蝶·望处雨收云断》 with English Translations
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS