Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Liu Zongyuan Poem: Living by the Brookside - 柳宗元《溪居》

溪居

柳宗元

久为簪组[1]束,

幸此南夷[2][3]

闲依农圃邻,

偶似山林客。

晓耕翻露草,

夜榜[4]响溪石。

来往不逢人,

长歌楚天[5]碧。

注释:

[1] 簪组:这里是做官的意思。

[2] 南夷:这里指当时南方的少数民族地区。

[3] 谪:流放。

[4] 夜榜:夜航。榜,划船。

[5] 楚天:永州古属楚地。

Living by the Brookside

Liu Zongyuan

Tired of officialdom for long,

I’m glad to be banished southwest.

At leisure I hear farmer’s song;

Haply I look like hillside guest.

At dawn I cut grass wet with dew;

My boat comes o’er pebbles at night.

To and fro there’s no man in view;

I chant till southern sky turns bright.

The poet sings of his leisurely life after his banishment to the southwest.

《溪居》是唐代诗人柳宗元贬官永州时所作的一首五言古诗。这首诗描写诗人被贬官到有“南荒”之称的永州后,在溪边筑室而居,过着闲适的生活。表面上自我排遣,也自得其乐,实际上曲折地表达被贬谪的幽愤,字里行间隐含了作者壮志难酬的苦闷之情。在表现手法上,全诗不假雕琢,放笔写来,自然平淡而又清新旷远。

The poem “A Residence at the Stream” is an old poem in five lines written by the Tang Dynasty poet Liu Zongyuan when he was relegated to Yongzhou. The poem describes the poet’s relegation to Yongzhou, a place known as the “Southern Wilderness”, where he built a house by a stream and lived a life of leisure. On the surface, the poem is self-indulgent and enjoyable, but in fact it is a twisted expression of the poet’s sorrow and anger over his relegation, and between the lines it implies the author’s bitterness that his ambition cannot be fulfilled. In terms of expression, the poem is written without any pretense of elaboration, and is natural, plain and fresh.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Liu Zongyuan Poem: Living by the Brookside - 柳宗元《溪居》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS