咏史
戎昱
汉家[1]青史[2]上,
计[3]拙[4]是和亲。
社稷[5]依明主,
安危托妇人。
岂能将玉貌[6],
便拟[7]静胡[8]尘[9]。
地下千年骨,
谁为辅佐臣。
注释:
[1] 汉家:汉朝。
[2] 青史:史册。古人在青竹简上纪事,后世就称史册为青史。
[3] 计:计策,计谋。
[4] 拙:愚笨。
[5] 社稷:本指古代天子诸侯祭祀土神、谷神的庙宇,后来用作国家政权的象征。
[6] 玉貌:美好的容貌,这里代指和亲的女子。
[7] 拟:意欲,打算
[8] 胡:汉唐时期,汉族称西、北方的少数民族为“胡人”。
[9] 尘:指烟尘,代指战争。
On Appeasement by Marriage
Rong Yu
The kings in history sank so low
As to appease by marriage the foe.
To rule is a sovereign’s duty.
Can safety depend on a beauty?
Could a face beautiful as jade
Repel the Tartars who invade?
Why were no loyal generals found
Among bones buried underground?
This is a satire against the kings who sought appeasement by marriage.
《咏史》是唐代诗人戎昱创作的一首五言律诗。这首诗首联开门见山,直截了当地指出和亲是最为拙劣的政策。颔联便单刀直人,明确指出国家的治理要靠英明的皇帝,而执行和亲政策,实际上是把国家的安危寄托在一个妇女身上。颈联更鞭辟入里,透彻揭露和亲的实质就是妄图用女色乞取国家安宁。尾联晓以史鉴,指出已成为千年白骨的主张和亲者,没有一个可称为辅佐国家之臣。这首诗诗意浅显直露,议论正直阔大,意气风发激昂,揭露了和亲政策的懦弱,愤激指责了朝廷的无能。
The poem “On Appeasement by Marriage” is a five-line poem written by the Tang Dynasty poet Rong Yu. The first couplet of the poem opens the door and bluntly points out that the policy of peacemaking is the most shoddy one. The first line of the poem is straightforward, pointing out that the governance of the country depends on the wise emperor, and that the implementation of the policy of conciliation is actually putting the country’s safety and security on a woman. The neck couplet is even more penetrating, revealing thoroughly that the essence of the peace treaty is to use women to beg for the peace of the country. The last couplet draws a lesson from history, pointing out that none of the advocates of peacemaking, who have become white bones for a thousand years, can be called ministers of the state. The poem is simple and straightforward, with a straightforward and broad argument, and with an impassioned and impassioned spirit, exposing the cowardice of the peacemaking policy and angrily accusing the imperial court of incompetence.