作品原文
周梦蝶 《摆渡船上》
负载着那么多那么多的鞋子
船啊,负载着那么多那么多
相向和背向的
三角形的梦。
摇荡着——深深地
流动着——隐隐地
人在船上,船在水上,水在无尽上
无尽在,无尽在我刹那生灭的悲喜上。
是水负载着船和我行走?
抑是我行走,负载着船和水?
暝色撩人
爱因斯坦的笑很玄,很苍凉。
作品译文
On the Ferry
Zhou Mengdie
Boat—carrying the many, many shoes
carrying the many, many
three-cornered dreams
facing each other and facing away.
Rolling, rolling—in the deeps,
flowing, flowing—in the unseen:
man on the boat, boat on the water,
water on Endlessness,
Endlessness is, Endlessness is upon
my pleasures and pains,
born in a moment
and gone in a moment.
Is it the water that’s going,
carrying the boat and me? Or am I going,
carrying boat and water?
Dusk fascinates.
Einstein’s smile is a mystery, comfortless.