金陵城西楼[1]月下吟
李白
金陵夜寂凉风发,
独上高楼望吴越[2]。
白云映水摇空城[3],
白露垂珠滴秋月。
月下沉吟久不归,
古来相接[4]眼中稀。
解道[5]澄江净如练,
令人长忆谢玄晖[6]。
注释:
[1] 西楼:南京城西孙楚酒楼,因西晋诗人孙楚曾来此登高呤咏而得名。
[2] 吴越:今江苏苏州至浙江绍兴一带。
[3] 空城:指城中寂无声息,像是无人居住的空城。
[4] 相接:指精神相通,有心灵上的共鸣。
[5] 解道:懂得说。
[6] 谢玄晖:谢朓的字,南齐著名诗人。他的《晚登三山还望京邑》诗中有云:“余霞散成绮,澄江净如练。”
Orally Composed on the Western Tower of Jinling in Moonlight
Li Bai
The cool breeze blows on silent night in Town of Stone,
To view the south I mount the high tower alone.
White clouds and city walls mirrored on ripples swoon;
Dewdrops look like pearls dripping from the autumn moon.
Crooning long, I won’t go back; drowned in moon rays;
How few are connoisseurs in my eyes since olden days!
Seeing the river crystal-clear and silver-white,
How I miss the unforgettable poet bright!
The poet gives free rein to his imagination in describing the scenery of Jinling or the Town of Stones: clouds could swoon, pearls could drip from the moon, and the poet could be drowned in moonlight. The unforgettable poet refers to Xie Tiao (464—499).