Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Liu Yuxi Poem: Bamboo Branch Songs – 刘禹锡《竹枝词二首》

竹枝词二首

刘禹锡

(其一)

杨柳青青江水平,

闻郎江上唱歌声。

东边日出西边雨,

道是[1]无晴[2][3]有晴。

注释:

[1] 道是:说是。

[2] 晴:“情”的同音字,用来暗喻感情的“情”。

[3] 却:一作“还”。

Bamboo Branch Songs

Liu Yuxi

(Ⅰ)

Between the green willows the river flows along;

My gallant in a boat is heard to sing a song.

The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine,

My gallant is as deep in love as the day is fine.

《竹枝词二首》是唐代文学家刘禹锡的组诗作品。刘禹锡传世作品中,有竹枝词十一首,分两组,这两首诗是其中一组。第一首诗写的是一位沉浸在初恋中的少女的心情。她爱着一个人,可还没有确实知道对方的态度,因此既抱有希望,又含有疑虑;既欢喜,又担忧。
诗人用少女的口吻,将这种微妙复杂的心理成功地与以表达。第二首不像第一首那样以谐音写含蓄的情事,而是从身居蜀地耳闻歌唱自然地引发怀乡的幽思。全诗风格明快活泼,有浓郁的生活气息和鲜明的民俗特色。

Two Poems of “Bamboo Branch Songs” is a group poetry work by Liu Yuxi, a literary scholar of the Tang Dynasty. Among Liu Yuxi’s biographical works, there are eleven bamboo poems in two groups, and these two poems are one of them. The first poem is about the mood of a young girl who is immersed in her first love. She is in love with someone, but she does not yet know the attitude of the other party, so she is both hopeful and doubtful; she is both happy and worried.
The poet succeeds in expressing this subtle and complex psychology in the tone of a young girl. The second poem does not use harmonies to write about implicit love affairs like the first one, but naturally triggers nostalgic thoughts from living in Shu and hearing songs. The style of the poem is bright and lively, with a strong sense of life and distinctive folk characteristics.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Liu Yuxi Poem: Bamboo Branch Songs – 刘禹锡《竹枝词二首》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS