Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Wang Changling Poem: Poems on Army Life – 王昌龄《从军行(其四)》

从军行(其四)

王昌龄

青海[1]长云暗雪山[2]

孤城[3]遥望玉门关[4]

黄沙百战穿[5]金甲,

不破楼兰[6]终不还。

注释:

[1] 青海:青海湖,在今青海省西宁市西。

[2] 雪山:此当指祁连山脉。

[3] 孤城:一说为青海地区的一座城池;一说孤城即玉门关。两说都可通。今取后者,乃考虑到格律诗经常有为了格律谐整而把正常语序调整成非正常语序的情况。“孤城遥望”,或即为“遥望孤城”之调整。

[4] 玉门关:汉武帝置,因西域输入玉石取道于此而得名。故址在今甘肃敦煌西北小方盘城。六朝时关址东移至今安西双塔堡附近。

[5] 穿:磨穿;磨破。

[6] 楼兰:汉时西域的鄯善国,在今新疆维吾尔自治区鄯善县东南一带。西汉时,楼兰国与匈奴联合,屡次截杀汉朝派往西域的使臣。傅介子奉命前往,用计刺杀楼兰王,“遂持王首还诣阚,公卿、将军议者,成嘉其功”(《汉书·傅介子传》)。此以楼兰泛指西北地区的敌人。

Poems on Army Life (Ⅳ)

Wang Changling

Clouds on frontier overshadow mountains clad in snow;

A lonely town afar faces Pass of Jade Gate.

Our golden armor pierced by sand, we fight the foe;

We won’t come back till we destroy the hostile State.

This quatrain shows the fighting spirit of the army.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Wang Changling Poem: Poems on Army Life – 王昌龄《从军行(其四)》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS