Returning to Songshan Mountain
Wang Wei
归嵩山作
王维 〔唐代〕
清川带长薄,车马去闲闲。
流水如有意,暮禽相与还。
荒城临古渡,落日满秋山。
迢递嵩高下,归来且闭关。
Clear river belt long thin Cart horse go idle idle Flow water like have desire Dusk birds another with return Desolate town face old ferry Set sun whole autumn hills Far successively Song high down Return come for now close shut |
The limpid river runs between the bushes, The horse and cart are moving idly on. The water flows as if with a mind of its own, At dusk, the birds return to perch together. The desolate town is faced by an ancient ferry, The setting sun now fills the autumn hills. And far below high Songshan’s tumbling ridges, Returning home, I close the door for now. |