作品原文
张默 《摇头摆尾,七层塔》
在塔的顶端
伸手抓住几块懒洋洋的白云
把它拧干
天空,就不会那样的萧萧了
接着,隐隐约约的鸟声
以密不透风的笼子
偷偷运到第六层
它们音乐的步姿,将和塔缘的风铃交响
再向下,是第五层
有一赤身露体的托钵僧
闭目静坐一隅,啊!喃喃的天籁
哗然,一群从塞外飞来的寒鸦
精神抖擞,并排立在四层的回旋梯上
一蹦一跳,一跳一蹦
纷纷下坠到
三层
二层,以及
人声鼎沸
第一层
俄顷整座七层塔,经不住一阵骤来的风雨
摇摇晃晃,背着地平线
怆然与黑暗,一块
掉头而去
作品译文
Shake the Head, Wag the Tail: A Seven-Storied Pagoda
Zhang Mo
On the very top of the pagoda
I reach out and grab a few sluggish white clouds
Wring them out
So that the sky won’t rustle so
Then I stealthily take
The obscure sound of birds
In an airtight cage
Down to the sixth floor
Their melody hums with the wind chimes under the pagoda’s eaves
Descending to the fifth floor
There sits a naked monk
Begging bowl in cupped hands
His eyes closed in meditation
Oh, the sounds of nature
Loudly a floor of winter jackdaws is heard
from beyond the borders
Invigorated, lined up on the fourth- floor spiral staircase
Skipping and jumping, skipping and jumping
One by one down to the
Third floor
Second floor
First floor
With its maddening crowd
A sudden storm, the pagoda
is unable to withstand it
Shakily, with the horizon on its back
Despondency and darkness on its back
It departs