Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Sharing a Drink with Li He by Luo Fu ~ 洛夫 《与李贺共饮》 with English Translations

作品原文

洛夫 《与李贺共饮》

石破
天惊
秋雨吓得骤然凝在半空
这时,我乍见窗外
有客骑驴自长安来
背了一布袋的
骇人的意象

人未至,冰雹般的诗句
已挟冷雨而降
我隔着玻璃再一次听到
羲和敲日的叮当声
哦!好瘦好瘦的一位书生
瘦得
犹如一支精致的狼毫
你那宽大的蓝布衫,随风
涌起千顷波涛

嚼五香蚕豆似的
嚼着绝句。绝句。绝句。
你激情的眼中
温有一壶新酿的花雕
自唐而宋而元而明而清
最后注入
我这小小的酒杯
我试着把你最得意的一首七绝
塞进一只酒瓮中
摇一摇,便见云雾腾升
语字醉舞而平仄乱撞
瓮破,你的肌肤碎裂成片
旷野上,隐闻
鬼哭啾啾
狼嗥千里

来来请坐,我要与你共饮
从历史中最黑的一夜
你我并非等闲人物
岂能因不入唐诗三百首而相对发愁
从九品奉礼郎是个什么官?
这都不必去管它
当年你还不是在大醉后
把诗句呕吐在豪门的玉阶上
喝酒呀喝酒
今晚的月,大概不会为我们
这千古一聚而亮了
我要趁黑为你写一首晦涩的诗
不懂就让他们去不懂
不懂
为何我们读后相视大笑

 

 

作品译文

Sharing a Drink with Li He
Luo Fu

Stones shatter
Heaven is startled
Frightened stiff, the autumn rain freezes in mid-air
Beyond my window, I suddenly see
A traveler on a donkey arrive from Chang’an
On his back a cloth sack of
Horrifying images

Before his arrival, lines of poetry
Fell like hail
Beyond my window, I again hear
Xihe, the charioteer, tapping on the sun
Oh, such a thin scholar
So thin
He resembles an exquisite wolf-hair writing brush
His large blue gown billows in the wind
Welling into thousands of waves

I mull over quatrains, quatrains, quatrains as if
I were chewing five-spice beans
In your impassioned eyes
Is a jug of newly brewed Hua-tiao wine
From the Tang dynasty to the Song to the Yuan to the Ming and to the Qing
At last it is poured into
This small cup of mine
I try to stuff the seven-character quatrain that you are most proud of
Into a wine urn
I shake it up, then watch as the mist rises
Language dances drunkenly, rhymes clash chaotically
The urn breaks, your flesh shatters
Screeching ghosts are heard on a vast plain
The howls of wolves are carried over thousands of miles

Come, sit down, let’s drink together
On this blackest night in history
You and I are obviously not from among the run-of-the-mill
We aren’t troubled by not being included in the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty
Of what use are the nine grades of official rank?
They are not worth bothering about

Weren’t you hung over that year?
Vomiting poetry on the jade steps of noble houses
Drink, drink up
The moon probably won’t shine tonight
For this once-in-an-eon meeting
I want to take advantage of the darkness to write you a difficult poem
Incomprehensible, then let them not understand
Not understand
Why after reading it
We look at each other and burst out laughing

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Sharing a Drink with Li He by Luo Fu ~ 洛夫 《与李贺共饮》 with English Translations
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS