欧阳修:采桑子
Ouyang Xiu (1007-1072): to the tune “Plucking mulberry leafs”
群芳过后西湖好,狼藉残红,
When the many scents are gone, the West Lake (of Yichuan) is charming, all over a little red is left.
飞絮蒙蒙,垂柳阑干尽日风。
Floating fluffs blur the air, fencelike willow twigs catch the wind and rain.
笙歌散尽游人去,始觉春空,
The airs of a panpipe accompany traveling people, reminding them that spring is gone.
垂下帘栊,双燕归来细雨中。
The window curtains hanging down, while swallow pairs turn back in drizzling rain.