晏几道:木兰花
Yan Jidao: to the tune “Magnolia flowers” II
秋千院落重帘暮,彩笔闲来题绣户。
Double curtains fall in the swing yard at dusk, and color brushes cease to work in her boudoir.
墙头丹杏雨余花,门外绿杨风后絮。
Inside the walls, the rain has left over some red apricot flowers, outside the door, the poplar fluffs fly after the wind.
朝云信断知何处?应作襄王春梦去。
If faith in dawn clouds (a girl named Xiaoyun) is lost, where to go? I have to make me free from king Xiangwang’s springtime dream.
紫骝认得旧游踪,嘶过画桥东畔路。
Purple Steed, you know the old paths; neighing you cross a painted bridge on the way across the eastern banks.