Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Wu Qian Poem: Song of a Dream – 吴潜《南柯子·池水凝新碧》

南柯子
吴潜
池水凝新碧,
阑花驻老红。
有人独立画桥东,
手把一枝杨柳系春风。
鹊绊游丝坠,
蜂拈落蕊空。
秋千庭院小帘栊,
多少闲情闲绪雨声中。

Song of a Dream
Wu Qian
By pools of congealed green
Red flowers form a screen.
East of the painted bridge alone stands she,
Trying to bind spring breeze with sprigs of willow tree.
Magpies fly through gossamers light,
The bees alight on falling flowers in vain.
A swing hangs in the yard before the window bright.
How much sorrow and leisure she feels in the rain!

注释:
This poem expresses a young woman’s regret for the departing spring.

《南柯子·池水凝新碧》是宋朝词人吴潜创作的一首词。这首闺情词写闺中女子的惜春之情。词人通过春光中的各种景物描写,表达了一位妙龄女子的惜春之情。这是一个常见主题。在美人惜春的背后,谁又能说这不是表达对光阴、青春的眷恋呢?

“Song of a Dream” is a lyric composed by Wu Qian of the Song Dynasty. It is about the feelings of a woman in a boudoir who cherishes spring. Through the description of various scenes in spring, the lyricist expresses the feelings of a wonderful woman who cherishes spring. This is a common theme. Who can say that it is not an expression of longing for time and youth behind the beauty’s cherishing of spring?

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Wu Qian Poem: Song of a Dream – 吴潜《南柯子·池水凝新碧》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS