Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Qin Zhan Poem: Song of Divination – 秦湛《卜算子·春透水波明》

卜算子
春情

秦湛
春透水波明,
寒峭花枝瘦。
极目烟中百尺楼,
人在楼中否?
四和[1]袅金凫[2],
双陆[3]思纤手。
拟倩东风浣此情,
情更浓于酒。

注释:
[1]四和:一种香名,叫四和香。
[2]金凫:指鸭子形的铜香炉。
[3]双陆:古代一种博戏的名称,相传是三国时曹植所制。最初只有两只骰子,到了唐末,加到六只,叫作叶子戏。在中国已经失传。流传到日本后,称飞双陆,现尚存。

Song of Divination
Qin Zhan
Spring mirrored in the water clear,
Flowers are thin in cold severe.
I stretch my eye to the sky’s end for the high tower.
Is she still in her bower?
From golden censer wafts incense nice.
Are her fair hands playing with dice?
I’d ask the east breeze to bring her a lover’s line,
For love intoxicates more than wine.

注释:
Son of Qin Guan, the poet writes this poem for his love, wellknown for the last line.

《卜算子·春透水波明》是南宋词人秦湛所作,词题《春情》。这首词是秦湛仅存词之一,全篇写春日对所恋之人的拳拳思慕之情。词人抓住景物特点进行勾勒,描绘了一幅春波荡漾、清澈潋滟,春寒料峭、花枝俏丽的早春图。用几个字点缀,使词的意境更加优美。开章紧扣词题,并以景托情,表现了对春天降临的欣喜,还为所思之女子作了铺垫。

The title of the song is “Song of Divination”. It is one of Qin Zhan’s only surviving lyrics, and it is about his fond feelings for the person he loves in spring. The lyricist captures the characteristics of the scenery and paints a picture of early spring with rippling spring waves, clear and brimming, chilly spring and pretty flowering branches. A few words are used to embellish the mood of the words. The opening chapter closely follows the theme of the words and uses the scene to support the emotion, showing the delight at the coming of spring and also paving the way for the woman being thought of.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Qin Zhan Poem: Song of Divination – 秦湛《卜算子·春透水波明》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS