Discover your future in China,
where education knows no bounds.

标签:Wang Wei

第4页
Tang poems

Wang Wei Poem: In the Hills - 王维《山中》

studyinchinaglobal.com阅读(184)评论(0)赞(0)

山中 王维 荆溪[1]白石出, 天寒红叶[2]稀。 山路元[3]无雨, 空翠[4]湿人衣。 注释: [1] 荆溪:长水,源出蓝田县。《水经注·渭水》:“长水出自杜县白鹿原,西北流,谓之荆溪。” [2] 红叶:枫、槭一类的树叶,秋季经霜之后逐...

Tang poems

Wang Wei, The Magnolia Dale - 王维《辛夷坞》

studyinchinaglobal.com阅读(295)评论(0)赞(0)

辛夷坞[1] 王维 木末[2]芙蓉花, 山中发红萼[3]。 涧户[4]寂无人, 纷纷开且[5]落。 注释: [1] 辛夷坞:辋川附近的地名。辛夷,又名木笔,落叶乔木,春季开花,形似莲花。坞,四周高中间低的地方。 [2] 木末:树梢。 [3]...

Tang poems

Wang Wei, The Bamboo Hut - 王维《竹里馆》

studyinchinaglobal.com阅读(156)评论(0)赞(0)

竹里馆[1] 王维 独坐幽篁[2]里, 弹琴复长啸[3]。 深林[4]人不知, 明月来相照。 注释: [1] 竹里馆:辋川别墅胜景之一。 [2] 幽篁:幽深茂密的竹林。《楚辞·九歌·山鬼》:“余处幽簧兮终不见天。” [3] 啸:撮口发出悠长...

Tang poems

Wang Wei, The Blue Stream - 王维《青溪》

studyinchinaglobal.com阅读(168)评论(0)赞(0)

青溪 王维 言[1]入黄花川[2], 每逐[3]青溪水。 随山将万转, 趣途[4]无百里。 声喧乱石中, 色静深松里。 漾漾泛菱荇[5], 澄澄映葭苇。 我心素已[6]闲, 清川澹[7]如此。 请留盘石上, 垂钓将已矣[8]。 注释: [1...

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS