作品原文
戴望舒 《村姑》
村里的姑娘静静地走着,
提着她的蚀着青苔的水桶;
溅出来的冷水滴在她的跣足上,
而她的心是在泉边的柳树下。
这姑娘会静静地走到她的旧屋去,
那在一棵百年的东青树荫下的旧屋,
而当她想到在泉边吻她的少年,
她会微笑着,抿起了她的嘴唇。
她将走到那古旧的木屋边,
她将在那里惊散了一群在啄食的瓦雀,
她将静静地走到厨房里,
又静静地把水桶放在干刍边。
她将帮助她的母亲造饭,
而从田间回来的父亲将坐在门槛上抽烟,
她将给猪圈里的猪喂食,
有将可爱的鸡赶进它们的窠里去。
在暮色中吃晚饭的时候,
她父亲会谈着今年的收成,
她或许会说到她的女儿的婚嫁,
而她便将羞怯地低下头去。
她的母亲或许会说她的懒惰,
(她打水的迟疑便是一个好例子,)
但是她会不听到这些话,
因为她在想着那有点鲁莽的少年。
英文译文
The Country Girl
T’ai Wang-Shu
The country girl she quietly tripped along
Carrying a bucket green with lichen,
Her feet were sprinkled by the splashing water,
Her heart was under the willow by the well.
The girl would quietly walk to her old cottage
Under the centenarian evergreen
But when she thought of the boy who had kissed her by the well,
She would smile and purse her lips.
Towards her cottage turning,
She would scare to flight a flock of pecking sparrows,
Quietly she would walk into the kitchen
And quietly drop the bucket by the hay.
She would help her mother to prepare the meal
And her father, back from the fields, would sit and smoke;
She would feed the pigs and drive the fowls to roost.
At dinner in the twilight
Her father would discourse on this year’s harvest,
Mutter some words anent his daughter’s marriage—
Then, timidly, the girl would bend her head.
Her mother would complain of her laziness
(That dallying by the well was an example)
But she never even heard her mother’s speech;
She was thinking the boy had been a little rough.