作品原文
洛夫 《蟋蟀之歌》
从院子里
一路唱到墙脚
唧唧
从石阶的缝里
突然又跳到
白发散落的枕边 唧唧
由昨日的天涯
被追到今日的海角
仍只闻其声,不见头,脚,翅翼
探首四方八面搜索
碧落无踪
黄泉无影
裂开胸腔也找不到那具发音器
夜雨骤歇
窗外有月
月光传下伐木的丁当
此时群星如沸
唧唧如泡沫,如一条小河
童年遥遥从上流漂来
今夜不在成都
鼾声难成乡愁
而耳边唧唧不绝
不绝如一首千丝万缕的歌
记不清那年那月那晚
在那个城市,那个乡间
那个小站听过
唧唧复唧唧
今晚唱得格外惊心
那鸣叫
如嘉陵江蜿蜒于我的枕边
深夜无处雇舟
只好溯流而泅
三峡的浪在天上
猿啸在两岸
鱼
豆瓣鱼在青瓷盘中
唧唧
究竟是那一只在叫?
广东的那只其声苍凉
四川的那只其声悲伤
北平的那只其声聒噪
湖南的那只叫起来带有一股辣味
而最后——
我被吵醒的
仍是三张犁巷子里
那声最轻最亲的
唧唧
作品译文
The Cricket’s Song
Luo Fu
From the courtyard
To the corner of my room the cricket sings
Chirrup, chirrup
Suddenly it jumps
From a crack in the stone steps
To the pillow where, white-haired, I lay my head
Pushed from the edge of yesterday
To this corner of the world today
The cricket is heard but not seen
I search everywhere for it
No trace in the blue sky
No sign in the earth
Even in my breast I can’t find that little ticker
The evening rain lets up
The moon outside my window
Delivers the sound of woodcutting
The stars roil
Chirrup, chirrup
The cricket’s song is like a purling rill
Childhood drifts downstream
Tonight I’m not in Chengdu
My snoring is not a longing for home
And the chirrup in my ears weaves an unending song
I can’t recall the year, the month, or the evening
In what city or village
Or in what small train station I heard it
Chirrup, chirrup
The one I hear tonight surprises
Chirrup, chirrup
Its song
Meanders like the Jialing River beside my pillow
There is no boat for hire so late at night
I can only swim with the current
The waves at the Three Gorges reach to the sky
Monkeys cry on both shores
Fish
Spicy fish on a blue porcelain platter
Chirrup, chirrup
Which cricket is it that really sings?
The Cantonese one seems the loneliest
The Sichuan one, the saddest
The Beijing one, the noisiest
The Hunan one, the spiciest
But
When I wake
It’s the cricket in Sanli Lane that
Sings the softest and most dearly of them all
Chirrup, chirrup