作品原文
闻一多 《孤雁》
不幸的失群的孤客!
谁教你抛弃了旧侣,
拆散了阵字,
流落到这水国的绝塞,
拚着寸磔的愁肠,
泣诉那无边的酸楚?
啊!从那浮云的密幕里,
迸出这样的哀音;
这样的痛苦!这样的热情!
孤寂的流落者!
不须叫喊得哟!
你那沉细的音波,
在这大海的惊雷里,
还不值得那涛头
溅破的一粒浮沤呢!
可怜的孤魂啊!
更不须向天回首了。
天是一个无涯的秘密,
一幅蓝色的谜语,
太难了,不是你能猜破的。
也不须向海低头了。
这辱骂高天的恶汉,
他的咸卤的唾沫
不要渍湿了你的翅膀,
粘滞了你的行程!
流落的孤禽啊!
到底飞往那里去呢?
那太平洋的彼岸,
可知道究竟有些什么?
啊!那里是苍鹰的领土──
那鸷悍的霸王啊!
他的锐利的指爪,
已撕破了自然的面目,
建筑起财力的窝巢。
那里只有钢筋铁骨的机械,
喝醉了弱者的鲜血,
吐出那罪恶的黑烟,
涂污我太空,闭熄了日月,
教你飞来不知方向,
息去又没地藏身啊!
流落的失群者啊!
到底要往那里去?
随阳的鸟啊!
光明的追逐者啊!
不信那腥臊的屠场,
黑暗的烟灶,
竟能吸引你的踪迹!
归来吧,失路的游魂!
归来参加你的伴侣,
补足他们的阵列!
他们正引着颈望你呢。
归来偃卧在霜染的芦林里,
那里有校猎的西风,
将茸毛似的芦花,
铺就了你的床褥
来温暖起你的甜梦。
归来浮游在温柔的港溆里,
那里方是你的浴盆。
归来徘徊在浪舐的平沙上,
趁着溶银的月色
婆娑着戏弄你的幽影。
归来罢,流落的孤禽!
与其尽在这水国的绝塞,
拚着寸磔的愁肠,
泣诉那无边的酸梦,
不如棹翅回身归去罢!
啊!但是这不由分说的狂飙
挟着我不息地前进;
我脚上又带着了一封书信,
我怎能抛却我的使命,
由着我的心性
回身棹翅归去来呢?
作品译文
The Lone Yan
Wen Yiduo
You, unfortunate lost solitary wanderer!
Who told you to desert your friends,
And break away from the column,
Straying into this God-forsaken waterland,
And with all your broken heart
Pouring forth your unending sorrows?
Oh! Out of a dense drape of floating clouds
You pour forth such a mournful cry,
So full of pain and deep feelings!
You lonely drifter!
Cry no more!
The sound waves from your feeble cry
In the midst of thundering billows
Are no more than a drop of the white foam
On the top of a breaking wave!
You piteous lonely soul!
Turn not your head toward heaven,
A boundless secret,
A puzzle wrapped in blue,
Too profound for you to penetrate.
Neither should you turn to the depth of the sea,
The ruffian who keeps berating heaven.
Do not let his briny spittle soak your wings,
Thus delaying your journey.
Oh! You wandering lonely bird!
Where are you flying to?
The other side of the Pacific?
Do you know what is over there?
Oh! That is the territory of a preying eagle,
A ruthless tyrant…
His sharp claws
Tear to pieces the face of nature
To build the habitat of the rich.
There we find only iron and steel machines,
Which, drunk with the blood of the weak,
Spout evil black smoke,
Polluting the air, darkening the sun and the moon.
Making you lose direction in your flight,
Not knowing where to find a resting place when wishing to rest.
Oh! You, a lost solitary wanderer!
Where will you be heading for?
Oh! You, a bird which follows the sun
In pursuit of the light!
I do not believe the foul smelling slaughter house,
The blackened stove
Could attract your step!
Come back, you wandering soul who have lost your way!
Come back to join your fellows,
To fill the depleted ranks.
They stretch their necks, hoping to have you back.
Come back to rest in the frosty reed hushes.
There the west wind
Will go hunting fluffy reed catkins for your bed,
To keep your sweet dreams comfortably warm.
Come back to swim in the warm and soft haven,
Where you’ll find your bath.
Come back to walk on the wave-lapped sandy beach, and,
Under the soft silvery moon,
Dance playfully with your own shadow.
Come back, you wandering lonely bird!
Rather than with all your broken heart
Pouring forth your unending sorrows
In this deserted edge of the waterland,
It would be far better to beat your returning wings to come back.
But this hurricane, allowing no argument,
Carries me steadily forward.
Besides there is a letter tied to my feet;
How could I follow my selfish inclination
And abandon my mission
To set my wings around to return home?