作品原文
闻一多 《贡臣》
我的王!我从远方来朝你,
带了满船你不认识的,
但是你必中意的贡礼。
我兴高采烈地航到这里来,
那里知道你的心……唉!
还是一个涸了的海港!
我悄悄地等着你的爱潮膨涨,
好浮进我的重载的船艘;
月儿圆了几周,花儿红了几度,
还是老等,等不来你的潮头!
我的王!他们讲潮汐有信,
如今叫我怎样相信他呢?
作品译文
The Tributaries
Wen Yiduo
My king! I came from distant lands to pay you respect;
I brought a shipful of goods which,
Although unfamiliar to you,
Is certain to please.
Happily have I sailed here;
Who would have known that your heart…alas!
Is a desiccated harbor!
Quietly I await your tide of love to swell,
So that my loaded ship can float in;
Several times the moon has been full,
Several times the flowers turned red;
Still waiting, I see no sign of your tide!
My kind! They say that the tide is reliable,
Now, how can I believe that?