作品原文
戴望舒 《单恋者》
我觉得我是在单恋着,
但是我不知道是恋着谁:
是一个在迷茫的烟水中的国土吗,
是一枝在静默中零落的花吗,
是一位我记不起的陌路丽人吗?
我不知道。
我知道的是我的胸膨胀着,
而我的心悸动着,像在初恋中。
在烦倦的时候,
我常是暗黑的街头的踯躅者,
我走遍了嚣嚷的酒场,
我不想回去,好像在寻找什么。
飘来一丝媚眼或是塞满一耳腻语,
那是常有的事。
但是我会低声说:
“不是你!”然后踉跄地又走向他处。
人们称我为“夜行人”,
尽便吧,这在我是一样的;
真的,我是一个寂寞的夜行人,
而且又是一个可怜的单恋者。
英文译文
The Unrequited Lover
T’ai Wang-Shu
I fancy that I’m an unrequited lover
But I know not whom I love.
Maybe a land in faint haze by the sea,
Maybe a flower withering in silence,
Maybe some beauty met on a road and then forgotten:
I cannot tell.
As if I were in love
My bosom swells, my heart throbs ever faster.
Tired, I would wander through dark streets,
Wander through all riotous places
And think not to return, as if in search of something,
A floating pin-point of bewitching eye,
Sweet words that touch the ear—
Such incidents are common;
But I would say in a low voice: “Not you!”
And stagger on elsewhere.
“Night-walker” people call me.
Let them!—it’s all the same to me.
In sooth I am a lonely night-walker,
A lover unrequited.