Discover your future in China,
where education knows no bounds.

To a Withered Branch by Lin Huiyin ~ 林徽因 《对残枝》 with English Translations

作品原文

林徽因 《对残枝》

梅花你这些残了后的枝条,
是你无诉说的哀愁!
今晚这一阵雨点落过以后,
我关上窗子又要同你分手。

但我幻想夜色安慰你伤心,
下弦月照白了你,最是同情,
我睡了 我的诗记下你的温柔,
你不妨安心放芽去做成绿荫。

 

 

作品译文

 

 

To a Withered Branch
Lin Huiyin

A branch of withering plum blossoms
Is your unutterable sorrow!
After a shower of rain tonight,
I close the window to say goodbye to you.

But I imagine the evening will solace to you,
The most sympathetic waning moon shines on you.
Fallen asleep, I put down your gentleness in my poem,
You might be budding to make a green shade.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » To a Withered Branch by Lin Huiyin ~ 林徽因 《对残枝》 with English Translations
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS