Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Wang Changling Poem: Farewell to Wei the Second – 王昌龄《送魏二》

送魏二

王昌龄

醉别江楼[1]橘柚香,

江风引雨入舟凉。

忆君遥在潇湘[2]月,

愁听清猿梦里长。

注释:

[1] 江楼:靠江的高楼。

[2] 潇湘:潇水在零陵县与湘水汇合,称潇湘。

Farewell to Wei the Second

Wang Changling

Drunk, we leave the wine shop sweetened with orange blooms;

The breeze brings in your boat the rain casting cold glooms.

When steeped in moonlight far away in Southern streams,

You would be grieved to hear monkeys’ wail in your dreams.

This quatrain is written when the poet is banished from the capital.

《送魏二》是唐代诗人王昌龄的诗作,曾作为诗词鉴赏材料编入2010年普通高等学校招生全国统一考试江苏卷。此诗前两句写景,寓情于景,情景交融;后两句想象魏二梦里听见猿啼,难以入眠。诗歌表面写好友分别后愁绪满怀,实际上是写作者送别魏二时感叹唏嘘的情感。全诗虚实结合,借助想像,拓展了表现空间,扩大了意境,深化了主题,有朦胧之美,在艺术构思上颇具特色。

The poem “Farewell to Wei the Second” is a poem written by Wang Chang Ling, a poet of the Tang Dynasty, and was included in the 2010 Jiangsu paper of the national unified examination for admission to ordinary higher education institutions. The first two lines of the poem are about the scenery, which is a blend of emotion and scenery; the second two lines imagine that Wei Er heard the ape cry in his dream and could hardly sleep. On the surface, the poem is full of sadness after the separation of the friends, but in fact it is about the author’s emotion of sighing and sighing when he sends Wei Er off. The poem combines reality and imagination, expanding the space of expression, expanding the mood, deepening the theme, and having a hazy beauty, which is quite unique in artistic conception.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Wang Changling Poem: Farewell to Wei the Second – 王昌龄《送魏二》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS