Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Gao Shi Poem: Written on New Year’s Eve – 高适《除夜作》

除夜[1]

高适

旅馆寒灯独不眠,

[2]心何事转凄然[3]

故乡今夜思千里,

霜鬓[4]明朝又一年。

注释:

[1] 除夜:指除夕,即每年农历最后一天的夜晚。

[2] 客:在异乡漂流的人。

[3] 凄然:凄凉悲伤的样子。

[4] 霜鬓:斑白的鬓发,代指年老。

Written on New Year’s Eve

Gao Shi

Sleepless alone at an inn by cold lamplight,

Why should a roamer feel so sad and drear?

Thinking of my home far away tonight,

I’ll have more frosty hair in the new year.

The poet is homesick on (lunar) Near Year’s Eve when the family should get together.

《除夜作》是唐代高适创作的一首七言绝句,诗的开篇就营造了一个凄冷孤寂的意境。次句转入自身直白凄然的内心世界。三句写乡思。末句“明朝又一年”点“除夜”之题,乡思之中更增岁月流逝、人生苦短之叹。高适诗风浑厚雄放,这首《除夜作》却平易自然,全诗没有一句华丽辞藻,也没有塞外风景和异城奇观,都是浅近的口语,表达除夕夜的平常感受,却将他乡游子的满腔真情写得淋漓尽致,感人至深。

The poem “Written on New Year’s Eve” is a seven-line poem written by Gao Shi in the Tang Dynasty, which opens with a poignant and lonely mood. In the second line, the poem turns to his own straightforward and poignant inner world. The third line is about homesickness. The last line, “Another year in the morning”, is about “New Year’s Eve”, which adds to the sigh of passing years and short life. Gao Shi’s poetic style is mellow and majestic, but this poem “New Year’s Eve” is easy and natural, without a single word of ornate rhetoric or scenery of foreign cities or wonders.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Gao Shi Poem: Written on New Year’s Eve – 高适《除夜作》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS