Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Zu Yong, Snow atop the Southern Mountains - 祖咏《终南望余雪》

终南[1]望余雪

祖咏

终南阴岭[2]秀,

积雪浮云端。

林表[3]明霁色[4]

城中增暮寒。

注释:

[1] 终南:终南山,在今陕西长安县南五十里,又称秦岭,绵延八百多里,是渭水和汉水的分水岭。

[2] 阴岭:山的北面为阴。终南山在长安之南,从长安望去,看到的是山北部。

[3] 林表:树林的顶部。

[4] 霁色:雨雪过后的阳光。

Snow atop the Southern Mountains

Zu Yong

How fair the gloomy mountainside!

Snow-crowned peaks float above the cloud.

The forest’s bright in sunset dyed,

With evening cold the town’s overflowed.

This poem is well-known for its description of natural beauties: the snow-crowned peaks mingling with floating cloud, and the gloomy forest on the mountainside brightened as if dyed by the setting sun.

1 2
赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Zu Yong, Snow atop the Southern Mountains - 祖咏《终南望余雪》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS