Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Heaven's Aspect, the Water's Colour (Picking Mulberries)

studyinchinaglobal.com阅读(153)

Heaven’s Aspect, the Water’s Colour (Picking Mulberries)
Ouyang Xiu

采桑子·天容水色西湖好
欧阳修 〔宋代〕

天容水色西湖好,云物俱鲜。鸥鹭闲眠,应惯寻常听管弦。
风清月白偏宜夜,一片琼田。谁羡骖鸾,人在舟中便是仙。

Heaven face water colour west lake good
Cloud creature all fresh
Gull egret idle sleep
Follow habit normal listen pipe stringWind clear moon white incline proper night
One piece beautiful land
Who envy horse luan bird
Person in boat on then be immortal
Heaven’s aspect, the water’s colour- West Lake is good.
Creatures in the clouds all fresh,
Gulls and egrets idly sleep,
I follow my habit as of old, listen to pipes and strings.The wind is clear, the moon is white, the night is almost perfect.
One piece of beautiful land,
Who would crave a steed or phoenix?
One man on his boat is just like an immortal.

Scraps of Cloud in Rosy Dusk (Picking Mulberries)

studyinchinaglobal.com阅读(157)

Scraps of Cloud in Rosy Dusk (Picking Mulberries)
Ouyang Xiu

采桑子·残霞夕照西湖好
欧阳修 〔宋代〕

残霞夕照西湖好,花坞苹汀,十顷波平,野岸无人舟自横。
西南月上浮云散,轩槛凉生。莲芰香清。水面风来酒面醒。

Scrap rosy cloud evening rays west lake good
Flower bank duckweed sandbar
Ten qing ripple peaceful
Wild bank without person boat self lineWest south moon on float cloud scatter
Veranda railing cool born
Lotus scent clear
Water face wind come wine face sober
Scraps of cloud in rosy dusk- West Lake is good.
Flowers on the bank, duckweed on sand,
A hundred acres of peaceful ripples,
On the overgrown bank, no man- just the stroke of a boat.South-west, across the moon, scattered clouds are drifting.
Cool rises at the terrace rail,
Lotus flowers’ scent is clear,
Wind from the water’s face makes the wine face sober.

Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th Day of the First Month

studyinchinaglobal.com阅读(197)

十年生死两茫茫
不思量自难忘
千里孤坟无处话凄凉
纵使相逢应不识
尘满面鬓如霜

夜来幽梦忽还乡
小轩窗正梳妆
相顾无言唯有泪千行
料得年年肠断处
明月夜短松冈

shí nián shēng sǐ liǎng máng máng
bù sī liàng zì nán wàng
qiān lǐ gū fén wú chù huà qī liáng
zòng shǐ xiāng féng yīng bù shí
chén mǎn miàn bìn rú shuāng

yè lái yōu mèng hū huán xiāng
xiǎo xuān chuāng zhèng shū zhuāng
xiāng gù wú yán wéi yǒu lèi qiān háng
liào dé nián nián cháng duàn chù
míng yuè yè duǎn sōng gǎng

Ten years living dead both boundless
Not think of capacity self hardly possible forget
Thousand li alone grave not place say wife cold
Even if together meet must not recognise
Dust cover face, temples like frost
Night come deep dream suddenly return home
Little window properly dress make up
Mutual look not speak, just be tears thousand line
Expect proper every year heart break place
Bright moon night thin pine guard
Ten boundless years now separate the living and the dead,
I have not often thought of her, but neither can I forget.
Her lonely grave is a thousand li distant, I can’t say where my wife lies cold.
We could not recognise each other even if we met again,
My face is all but covered with dust, my temples glazed with frost.
In deepest night, a sudden dream returns me to my homeland,
She sits before a little window, and sorts her dress and make-up.
We look at each other without a word, a thousand lines of tears.
Must it be that every year I’ll think of that heart-breaking place,
Where the moon shines brightly in the night, and bare pines guard the tomb.

Impromptu Verse

studyinchinaglobal.com阅读(207)

Impromptu Verse
Su Shi

纵笔三首·其一

寂寂东坡一病翁 或指《纵笔三首·其一》

苏轼 〔宋代〕

寂寂东坡一病翁,白须萧散满霜风。
小儿误喜朱颜在,一笑那知是酒红。

Lonely east slope a sick old man
White hair dull loose all frost wind
Son mistaken happy red face at
A smile that know is alcohol red
A lonely sick old man on eastern slope,
My frosty hair blows loosely in the wind.
My son, mistaken, is pleased by my ruddy face,
I smile: I know it’s alcoholic red.

Impromptu Verse

studyinchinaglobal.com阅读(184)

Impromptu Verse
Su Shi

《纵笔》
宋代 苏轼
白头萧散满霜风,小阁藤床寄病容。
报道先生春睡美,道人轻打五更钟。

White head dull loose all frost wind
Small pavilion rattan bed dependent sick appear
Report doctor spring sleep beautiful
Taoist softly ring fifth watch bell
My frosty hair blows loosely in the wind,
In this small pavilion, I lie sick on a rattan bed.
The doctor’s reported my beautiful sleep this spring,
The Taoist rings the fifth watch bell with care.

Mid-Autumn Moon

studyinchinaglobal.com阅读(163)

Mid-Autumn Moon
Su Shi

阳关曲·中秋月
苏轼 〔宋代〕

暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。
此生此夜不长好,明月明年何处看。

Sunset cloud gather far excess clear cold
Milky Way silent turn jade plate
This life this night not long good
Next year bright moon where see
The sunset clouds are gathered far away, it’s clear and cold,
The Milky Way is silent, I turn to the jade plate.
The goodness of this life and of this night will not last for long,
Next year where will I watch the bright moon?

New Year's Watch

studyinchinaglobal.com阅读(223)

New Year’s Watch
Su Shi

《守岁》

【宋】苏轼

欲知垂尽岁,有似赴壑蛇。

修鳞半已没,去意谁能遮。

况欲系其尾,虽勤知奈何。

儿童强不睡,相守夜欢哗。

晨鸡且勿唱,更鼓畏添挝。

坐久灯烬落,起看北斗斜。

明年岂无年,心事恐蹉跎。

努力尽今夕,少年犹可夸。

Soon know approach end year
be like go to hole snake
Long scales half already disappear
Go all trace who able stop
If wish tie his tail
Even if diligent know to no avail
Children try not sleep
Mutual watch night cheer noise
Dawn chicken for now not cry
Further, drum respect increase
Sit long lamp ashes down
Rise see north plough slant
Next year not natural span of years
Worry fear waste time
Exert oneself to utmost today evening
Youth still ability praise
Soon now, we’ll mark the year’s end that approaches,
It’s like a snake that crawls into a hole.
Already half its scaly length is hidden,
What man can stop us losing the last trace?
And even if we want to tie its tail,
No matter how we try, we can’t succeed.
The children make all effort not to sleep,
We laugh together, watching through the night.
The cockerels should not cry the dawn for now,
The drums as well should give the hour respect.
We sat so long the lamp’s burnt down to ash,
I rise and see the Plough is slanting north.
Next year, perhaps, my span of years could end,
My fear is that I’ve just been marking time.
So exert ourselves to the utmost here tonight,
I still admire the exuberance of our youth!

Visiting the Temple of Auspicious Fortune Alone on Winter Solstice

studyinchinaglobal.com阅读(191)

Visiting the Temple of Auspicious Fortune Alone on Winter Solstice
Su Shi

冬至日独游吉祥寺
苏轼 〔宋代〕

井底微阳回未回,萧萧寒雨湿枯荄。
何人更似苏夫子,不是花时肯独来。

Well bottom deep warmth return not return
Sighing cold rain wet withered root
What person more like come to teacher
Not be flower time willing come alone
Deep at the bottom of the well no warmth has yet returned,
The rain which sighs and feels so cold has dampened withered roots.
What sort of man at such a time would come to visit the teacher?
As this is not a time for flowers, I find I’ve come alone.

Visiting the Temple of the God of Mercy on a Rainy Day

studyinchinaglobal.com阅读(206)

Visiting the Temple of the God of Mercy on a Rainy Day
Su Shi

宋代苏轼《雨中游天竺灵感观音院》
蚕欲老,麦半黄,前山后山雨浪浪。
农夫辍耒女废筐,白衣仙人在高堂。

Silkworm grow old
Wheat half yellow
Around mountain rain unrestrained
Farmer person stop plough
Women discard basket
White clothes immortals on high hall
The silkworms grow old,
The wheat half yellow,
The rain falls unrestrained about the mountain.
The farmers cannot work the land,
Nor women gather mulberry,
The Immortals sit high in white robes in the hall.

Written While Drunk in Lake-View Pavilion on the 27th Day of the Sixth Month

studyinchinaglobal.com阅读(174)

Written While Drunk in Lake-View Pavilion on the 27th Day of the Sixth Month
Su Shi

六月二十七日望湖楼醉书

苏轼 〔宋代〕

黑云翻墨未遮山,白雨跳珠乱入船。
卷地风来忽吹散,望湖楼下水如天。

Black cloud fly ink not cover hills
White rain leap drops random into boat
Sweep earth wind come suddenly blow disperse
View lake downstairs water like sky
The inky clouds fly in, but do not hide the hills,
As random drops of white rain leap into the boats.
A sudden wind arrives and sweeps across the earth,
Below I see the lake a mirror of the sky.

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS