Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Mengcheng Col -Wang Wei

studyinchinaglobal.com阅读(210)

Mengcheng Col
Wang Wei

孟城坳

王维 〔唐代〕

新家孟城口,古木余衰柳。
来者复为谁?空悲昔人有。

New house Mengcheng entrance
Old tree surplus sorrow willow
Come person again for who
Only sorrow former person be
I have a new house at Mengcheng’s mouth,
The old willow tree is full of grief.
Who will come after, I do not know,
He must feel sorrow for those in the past.

Temple Tree Path -Wang Wei

studyinchinaglobal.com阅读(166)

Temple Tree Path
Wang Wei

宫槐陌

王维 〔唐代〕

仄径荫宫槐,幽阴多绿苔。
应门但迎扫,畏有山僧来。

Narrow path sunless temple locust tree
Deep dark much green moss
Should gate except meet sweep
In case have hill monk come
A narrow, sunless path to the temple tree,
Deep and dark; abundant green moss.
Wait by the gate when finished sweeping the yard,
In case a monk should come down from the hill.

Birds Calling in the Ravine -Wang Wei

studyinchinaglobal.com阅读(199)

Birds Calling in the Ravine
Wang Wei

鸟鸣涧

王维 〔唐代〕

人闲桂花落,夜静春山空。
月出惊山鸟,时鸣春涧中。

Person idle osmanthus flower fall
Night quiet spring hill empty
Moon out startle hill birds
Constant call spring ravine in
I’m idle, as osmanthus flowers fall,
This quiet night in spring, the hill is empty.
The moon comes out and startles the birds on the hill,
They don’t stop calling in the spring ravine.

Farewell -Wang Wei

studyinchinaglobal.com阅读(186)

Farewell
Wang Wei

送别

王维 〔唐代〕

下马饮君酒,问君何所之?
君言不得意,归卧南山陲。
但去莫复问,白云无尽时。

Down horse drink gentleman alcohol
Ask gentleman what place go
Gentleman say not achieve wish
Return lie south mountain near
Still go nothing more ask
White cloud not exhaust time
Dismounting, I offer my friend a cup of wine,
I ask what place he is headed to.
He says he has not achieved his aims,
Is retiring to the southern hills.
Now go, and ask me nothing more,
White clouds will drift on for all time.

Farewell (II) Wang Wei

studyinchinaglobal.com阅读(228)

Farewell (II)
Wang Wei

送别

王维 〔唐代〕

山中相送罢,日暮掩柴扉。
春草明年绿,王孙归不归?(明年 一作:年年)

Hill at mutual escort stop
Day dusk shut wood door
Spring grass next year green
Prince offspring return not return
We bid each other farewell beside the hill,
As day meets dusk, I close the wooden gate.
Next year, in spring, there will be green grass again,
But will my honoured friend return?

Peach Blossom Journey -Wang Wei

studyinchinaglobal.com阅读(165)

Peach Blossom Journey
Wang Wei

桃源行
王维 〔唐代〕

渔舟逐水爱山春,两岸桃花夹古津。
坐看红树不知远,行尽青溪不见人。(不见 一作:忽值)
山口潜行始隈隩,山开旷望旋平陆。
遥看一处攒云树,近入千家散花竹。
樵客初传汉姓名,居人未改秦衣服。
居人共住武陵源,还从物外起田园。
月明松下房栊静,日出云中鸡犬喧。
惊闻俗客争来集,竞引还家问都邑。
平明闾巷扫花开,薄暮渔樵乘水入。
初因避地去人间,及至成仙遂不还。
峡里谁知有人事,世中遥望空云山。
不疑灵境难闻见,尘心未尽思乡县。
出洞无论隔山水,辞家终拟长游衍。
自谓经过旧不迷,安知峰壑今来变。
当时只记入山深,青溪几度到云林。
春来遍是桃花水,不辨仙源何处寻。

Fishing boat pursue water love hill spring
Both banks peach blossom arrive ancient river crossing
Travel look red tree not know far
Travel furthest blue stream not see people
Mountain mouth stealthy move begin cave profound
Mountain open spacious view spin flat land
Far see one place accumulate cloud tree
Nearby join 1000 homes scattered flower bamboo
Firewood person first express Han surname given name
Reside person not change Qin clothing clothing
Reside person together live Wu Ling source
Still from outside outside build field orchard
Moon bright pine below room pen quiet
Sun through cloud middle chicken dog noisy
Surprise hear common visitor contend arrive gather
Compete lead back home ask all town
At brightness alley alley sweep blossom begin
Approach dusk fisher woodman via water return
Beginning reason evade earth leave person among
Change ask god immortal satisfy not return
Gorge inside who know be human affairs
World middle far gaze sky cloud hill
Not doubt magic place hard hear see
Dust heart not exhaust think country country
Beyond hole not decide away hill water
Leave home eventually plan far travel spread
Self say pass through old not lost
Who know peak gully now arrive change
Now only mark entrance hill deep
Blue stream how many times reach cloud forest
Spring come all over be peach blossom water
Not know immortal source what place search
A fisher’s boat chased the water into the coveted hills,
Both banks were covered in peach blossom at the ancient river crossing.
He knew not how far he sailed, gazing at the reddened trees,
He travelled to the end of the blue stream, seeing no man on the way.
Then finding a crack in the hillside, he squeezed through the deepest of caves,
And beyond the mountain a vista opened of flat land all about!
In the distance he saw clouds and trees gathered together,
Nearby amongst a thousand homes flowers and bamboo were scattered.
A wood-gatherer was the first to speak a Han-era name,
The inhabitants’ dress was unchanged since the time of Qin.
The people lived together on uplands above Wu Ling river,
Apart from the outside world they laid their fields and plantations.
Below the pines and the bright moon, all was quiet in the houses,
When the sun started to shine through the clouds, the chickens and dogs gave voice.
Startled to find a stranger amongst them, the people jostled around,
They competed to invite him in and ask about his home.
As brightness came, the lanes had all been swept of blossom,
By dusk, along the water the fishers and woodsmen returned.
To escape the troubled world they had first left men’s society,
They live as if become immortals, no reason now to return.
In that valley they knew nothing of the way we live outside,
From within our world we gaze afar at empty clouds and hills.
Who would not doubt that magic place so hard to find,
The fisher’s worldly heart could not stop thinking of his home.
He left that land, but its hills and rivers never left his heart,
Eventually he again set out, and planned to journey back.
By memory, he passed along the way he’d taken before,
Who could know the hills and gullies had now completely changed?
Now he faced only the great mountain where he remembered the entrance,
Each time he followed the clear stream, he found only cloud and forest.
Spring comes, and all again is peach blossom and water,
No-one knows how to reach that immortal place.

Random Poem -Wang Wei

studyinchinaglobal.com阅读(218)

Random Poem
Wang Wei

杂诗三首·其二

君自 或指《杂诗三首·其二》

王维 〔唐代〕

君自故乡来,应知故乡事。
来日绮窗前,寒梅著花未?

Gentleman self hometown come
Should know hometown affairs
Come day silk window front
Cold plum show flower not yet
You also come from my home town,
You must know all the home town news.
At dawn, before the silken window,
Is it too cold for plum blossom to show?

Replying to Subprefect Zhang -Wang Wei

studyinchinaglobal.com阅读(182)

Replying to Subprefect Zhang
Wang Wei

酬张少府

王维 〔唐代〕

晚年唯好静,万事不关心。(唯 一作:惟)
自顾无长策,空知返旧林。
松风吹解带,山月照弹琴。
君问穷通理,渔歌入浦深。

Old age think good quiet
Everything not concern heart
Self attend without great plan
Empty know return old forest
Pine wind blow undo belt
Hill moon light pluck qin
Gentleman ask end open reason
Fisherman song enter riverbank deep
Now in old age, I know the value of silence,
The world’s affairs no longer stir my heart.
Turning to myself, I have no greater plan,
All I can do is return to the forest of old.
Wind from the pine trees blows my sash undone,
The moon shines through the hills; I pluck the qin.
You ask me why the world must rise and fall,
Fishermen sing on the steep banks of the river.

Returning to Songshan Mountain -Wang Wei

studyinchinaglobal.com阅读(175)

Returning to Songshan Mountain
Wang Wei

归嵩山作

王维 〔唐代〕

清川带长薄,车马去闲闲。
流水如有意,暮禽相与还。
荒城临古渡,落日满秋山。
迢递嵩高下,归来且闭关。

Clear river belt long thin
Cart horse go idle idle
Flow water like have desire
Dusk birds another with return
Desolate town face old ferry
Set sun whole autumn hills
Far successively Song high down
Return come for now close shut
The limpid river runs between the bushes,
The horse and cart are moving idly on.
The water flows as if with a mind of its own,
At dusk, the birds return to perch together.
The desolate town is faced by an ancient ferry,
The setting sun now fills the autumn hills.
And far below high Songshan’s tumbling ridges,
Returning home, I close the door for now.

Seeing Off Yuan the Second on a Mission to Anxi -Wang Wei

studyinchinaglobal.com阅读(177)

Seeing Off Yuan the Second on a Mission to Anxi
Wang Wei

送元二使安西

王维 〔唐代〕

渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

Weicheng morning rain moisten light dust
Visitor house green green willow colour new
Urge gentleman further finish one cup alcohol
West outside Yang Pass no friend person
At Weicheng morning rain has dampened light dust,
By the hostel, the willows are all fresh and green.
I urge my friend to drink a last cup of wine,
West of Yang Pass, there will be no friends.

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS