喜外弟[1]卢纶见宿[2]
司空曙
静夜四无邻,
荒居[3]旧业[4]贫。
雨中黄叶树,
灯下白头人。
以[5]我独沉[6]久,
愧君相见频[7]。
平生自有分,
况是蔡家亲[8]。
注释:
[1] 外弟:指表弟。古代称呼姑姑、舅舅、姨的比自己小的儿子为外弟。
[2] 见宿:住宿。
[3] 荒居:指在荒郊野外居住。
[4] 旧业:指家中旧有的产业。
[5] 以:因为。
[6] 沉:沉沦,这里指保持沉默,不评说时事。
[7] 频:屡次;多次。
[8] 蔡家亲:指姑舅表亲。
My Cousin Lu Lun’s Visit
Sikong Shu
I feel lonely on quiet night,
A poor scholar in a sad plight.
A yellow-leafed tree in the rain,
By lamplight but white hairs remain.
Alone I have sunk low for long,
Still you would come to hear my song.
It’s fate for us to meet or part,
But we are cousins dear at heart.
The poor poet is happy at his cousin’s visit.
《喜外弟卢纶见宿》是唐代诗人司空曙的作品。此诗是作者为表弟卢纶到家拜访有感而作。首句是写作者悲凉的境遇:年老独居荒野,近无四邻,孤苦无依,生活贫困。“雨中黄叶树,灯下白头人”一联写景抒情,把一位穷愁潦倒的白头老人的形象刻画得很丰满。后两句写对表弟到来的感激,这是写“喜”,但喜中仍有悲。喜的是因为自己被贬沉沦,亲人还来探望,自然喜出望外;但自己的处境不佳,又感到对不起亲人,所以仍感辛酸惭愧。全诗语言朴实,语调低沉悲切,真实感人。
The poem “My Cousin Lu Lun’s Visit” is a work by the poet Sikong Shu of the Tang Dynasty. The poem was written by the author in response to his cousin Lu Lun’s visit to his home. The first line is about the author’s miserable situation: living alone in the wilderness in his old age, without four neighbors, lonely and poor. “The first line is about the author’s sad situation: living alone in the wilderness with no neighbors, lonely and poor. The last two lines are about gratitude for the arrival of his cousin, which is about “joy”, but there is still sorrow in the joy. He is happy because he has been relegated and sunken, but his relatives still come to visit him, so he is naturally overjoyed; however, he feels sorry for his relatives because of his poor situation, so he still feels sorrowful and ashamed. The language of the poem is simple, the tone is low and sad, and it is truly touching.