Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Wang Jian Poem: A Bride (Ⅲ) – 王建《新嫁娘词三首》

新嫁娘词三首(其三)

王建

三日入厨下,

洗手作羹汤。

未谙[1][2]食性,

先遣小姑[3]尝。

注释:

[1] 谙:熟悉。

[2] 姑:婆婆。

[3] 小姑:丈夫的妹妹。

A Bride (Ⅲ)

Wang Jian

Married three days, I go shy-faced

To cook a soup with hands still fair.

To meet my mother-in-law’s taste,

I send to her daughter the first share.

This quatrain describes the psychology of a young bride.

《新嫁娘词三首》是唐代诗人王建的组诗作品。这组诗写一位刚嫁入夫家的新娘的经历和感受,细致入微地展现出了唐代新嫁娘的生活,在某种程度上透露了当时的婚姻风俗。全诗写新嫁娘前三天的生活片段,每首诗各写一天,其中第三首诗通过寥寥几笔,就把新娘子欲讨好婆婆却又唯恐得罪婆婆这种进退两难的心境惟妙惟肖地展现出来,历来广为传诵。

Three Poems of the “A Bride (Ⅲ)” is a group of poems by Wang Jian, a poet of the Tang Dynasty. The poems are about the experiences and feelings of a bride who has just married into her husband’s family, showing in detail the life of a new bride in the Tang Dynasty, and to some extent revealing the marriage customs of that time. The third poem shows the bride’s dilemma of wanting to please her mother-in-law but fearing to offend her in-laws in a few strokes, which has been widely recited.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Wang Jian Poem: A Bride (Ⅲ) – 王建《新嫁娘词三首》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS