Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Poems about Mid-autumn festival

DRINKING ALONE WITH THE MOON
月下独酌

Li Bai
李白
From a wine pot amidst the flowers,
I drink alone without partners.
花间一壶酒, 独酌无相亲;

To invite the moon I raise my cup.
We’re three, as my shadow shows up.
举杯邀明月, 对影成三人。

Alas, the moon doesn’t drink.
My shadow follows but doesn’t think.
月既不解饮, 影徒随我身;

Still for now I have these friends,
To cheer me up until the spring ends.
暂伴月将影, 行乐须及春。

I sing; the moon wanders.
I dance; the shadow scatters.
我歌月徘徊, 我舞影零乱;

Awake, together we have fun.
Drunk, separately we’re gone.
醒时同交欢, 醉后各分散。

Let’s be boon companions forever,
Pledging, in heaven, we’ll be together.
永结无情游, 相期邈云汉。

VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU
望月怀远

Zhang JiuLing
张九龄
As the bright moon shines over the sea,
From far away you share this moment with me.
海上生明月,天涯共此时。

For parted lovers lonely nights are the worst to be.
All night long I think of no one but thee.
情人怨遥夜,竟夕起相思,

To enjoy the moon I blow out the candle stick.
Please put on your nightgown for the dew is thick.
灭烛怜光满,披衣觉露滋。

I try to offer you the moonlight so hard to pick,
Hoping a reunion in my dream will come quick.
不堪盈手赠,还寝梦佳期。

VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU
望月怀远

Zhang JiuLing
张九龄
As the bright moon shines over the sea,
From far away you share this moment with me.
海上生明月,天涯共此时。

For parted lovers lonely nights are the worst to be.
All night long I think of no one but thee.
情人怨遥夜,竟夕起相思,

To enjoy the moon I blow out the candle stick.
Please put on your nightgown for the dew is thick.
灭烛怜光满,披衣觉露滋。

I try to offer you the moonlight so hard to pick,
Hoping a reunion in my dream will come quick.
不堪盈手赠,还寝梦佳期。

THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
关山月

Li Bai
李白
From Heaven’s Peak the moon rises bright,
Over a boundless sea of cloud.
明月出天山,苍茫云海间。

Winds blow for miles with main and might
Past the Jade Gate which stands so proud,
长风几万里,吹度玉门关。

Our warriors march down the frontier
While Tartars peer across Blue Bays.
汉下白登道,胡窥青海湾。

From the battlefield outstretched here,
None have come back since olden days.
由来征战地,不见有人还。

Guards watch the scene of borderland,
Thinking of home, with wistful eyes.
戍客望边色,思归多苦颜。

Tonight upstairs their wives would stand,
Looking afar with longing sighs.
高楼当此夜,叹息未应闲。

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Poems about Mid-autumn festival
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS