Returning to Live in the South
Tao Qian
《归园田居·其一》
魏晋 陶渊明
少无适俗韵,性本爱丘山。
误落尘网中,一去三十年。
(误落 一作:误入)
羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。
开荒南野际,守拙归园田。
方宅十余亩,草屋八九间。
榆柳荫后檐,桃李罗堂前。
暧暧远人村,依依墟里烟。
狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。
(颠 通 巅)
户庭无尘杂,虚室有余闲。
久在樊笼里,复得返自然。
Little not fit common charm Nature basic love mound hill Mistake fall world net in Thus went ten three years Cage bird long for old forest Pond fish long for old deep pool Start barren south fields border Observe awkward return field orchard Plot residence 10 more acre Grass house 8 9 rooms Elm willow shade behind eaves Peach plum collect hall before Dim far person village Reluctant to part ruins village smoke Dog bark deep alley in Chicken mulberry tree peak Door yard no earth mix Modest room have more vacant Long at confinement in Again get return self right |
When young, I’d not enjoyed the common pleasures, My nature’s basic love was for the hills. Mistakenly I fell into the worldly net, And thus remained for thirteen years. A bird once caged must yearn for its old forest, A fish in a pond will long to return to the lake. So now I want to head to southern lands, Returning to my fields and orchards there. About ten acres of land is all I have, Just eight or nine rooms there in my thatched hut. There’s shade from elms and willows behind the eaves, Before the hall are gathered peaches and plums. Beyond the dark and distance lies a village, The smoke above reluctant to depart. A dog is barking somewhere down the lane, And chickens sit atop the mulberry tree. The mundane world has no place in my home, My modest rooms are for the most part vacant. At last I feel released from my confinement, I set myself to rights again. |