Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Chen Zi’ang Poem: The Orchid - 陈子昂《感遇》

感遇

陈子昂

兰若[1]生春夏,

芊蔚[2]何青青!

幽独空林色,

朱蕤[3]冒紫茎。

迟迟白日晚,

嫋嫋[4]秋风生。

岁华尽摇落,

芳意竟何成?

注释:

[1] 兰若:兰花和杜若。

[2] 芊(qiān)蔚:草木茂盛。《列子·力命》:“美哉国乎,郁郁芊芊。”

[3] 蕤(ruí):草木花朵下垂的样子。陆机《文赋》:“播芳蕤之馥馥。”张九龄《感遇十二首》(其一):“兰叶春葳蕤。”

[4] 嫋嫋:同“袅袅”。轻盈柔美的样子。

The Orchid

Chen Zi’ang

In late spring grows the orchid good,

How luxuriant are its leaves green!

Alone it adorns empty wood

With red blooms and violet stems lean.

Slowly, slowly shortens the day;

Rippling, rippling blows autumn breeze.

By the year’s end it fades away.

What has become of it fragrance, please?

The poet compares himself to the fragrant orchid which grows in late spring in an empty wood and fades away by the year’s end.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Chen Zi’ang Poem: The Orchid - 陈子昂《感遇》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS