《离思五首》是唐代诗人元稹创作的一组悼亡绝句。诗人运用“索物以托情”的比兴手法,以精警的词句,赞美了夫妻之间的恩爱,抒写了诗人对亡妻韦丛忠贞不渝的爱情和刻骨的思念。
离思五首(其四)
元稹
曾经沧海[1]难为水,
除却巫山不是云。
取次[2]花丛懒回顾,
半缘修道半缘君。
注释:
[1] 沧海:大海。
[2] 取次:任意;随便。
Thinking of My Dear Departed (Ⅳ)
Yuan Zhen
No water’s wide enough when you have crossed the sea;
No cloud is beautiful but that which crowns the peak.
I pass by flowers which fail to attract poor me
Hail for your sake and half for Taoism I seek.
The poet no longer loves nature as before after the death of his dear wife but tries to seek consolation from Taoism.
《离思五首》是唐代诗人元稹创作的一组悼亡绝句。诗人运用“索物以托情”的比兴手法,以精警的词句,赞美了夫妻之间的恩爱,抒写了诗人对亡妻韦丛忠贞不渝的爱情和刻骨的思念。
Five Songs of Separation is a set of poems written by Yuan Zhen, a poet of the Tang Dynasty, to mourn the death of his wife. The poet employs the simile technique of “to set up emotions with things”, and uses a precise and alert phrase to praise the love between husband and wife, and express the poet’s undying love and bitter longing for his late wife Wei Cong.