Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Yuan Zhen Poem: Thinking of My Dear Departed (Ⅳ) – 元稹《离思五首(其四)》

《离思五首》是唐代诗人元稹创作的一组悼亡绝句。诗人运用“索物以托情”的比兴手法,以精警的词句,赞美了夫妻之间的恩爱,抒写了诗人对亡妻韦丛忠贞不渝的爱情和刻骨的思念。

离思五首(其四)

元稹

曾经沧海[1]难为水,

除却巫山不是云。

取次[2]花丛懒回顾,

半缘修道半缘君。

注释:

[1] 沧海:大海。

[2] 取次:任意;随便。

Thinking of My Dear Departed (Ⅳ)

Yuan Zhen

No water’s wide enough when you have crossed the sea;

No cloud is beautiful but that which crowns the peak.

I pass by flowers which fail to attract poor me

Hail for your sake and half for Taoism I seek.

The poet no longer loves nature as before after the death of his dear wife but tries to seek consolation from Taoism.

《离思五首》是唐代诗人元稹创作的一组悼亡绝句。诗人运用“索物以托情”的比兴手法,以精警的词句,赞美了夫妻之间的恩爱,抒写了诗人对亡妻韦丛忠贞不渝的爱情和刻骨的思念。

Five Songs of Separation is a set of poems written by Yuan Zhen, a poet of the Tang Dynasty, to mourn the death of his wife. The poet employs the simile technique of “to set up emotions with things”, and uses a precise and alert phrase to praise the love between husband and wife, and express the poet’s undying love and bitter longing for his late wife Wei Cong.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Yuan Zhen Poem: Thinking of My Dear Departed (Ⅳ) – 元稹《离思五首(其四)》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS