Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Qian Qi Poem: To the Returning Wild Geese – 钱起《归雁》

归雁[1]

钱起

潇湘[2]何事[3]等闲[4]回?

水碧沙明两岸苔。

二十五弦[5]弹夜月,

不胜[6]清怨却[7]飞来。

注释:

[1] 归雁:指北归的大雁。

[2] 潇湘:潇水和湘江在今湖南永州芝山区北合流后的统称,位于洞庭湖的南面。

[3] 何事:何故;什么原因。

[4] 等闲:无端;轻易;随便。

[5] 二十五弦:指弦乐器瑟。《史记·封禅书》载:或曰:“太帝使素女鼓五十弦瑟,悲,帝禁不止,故破其瑟为二十五弦。”

[6] 不胜:忍受不了。

[7] 却:仍;还。

To the Returning Wild Geese

Qian Qi

Why will you stay on South River no more

With blue water, bright sand and mossy shore?

The moonbeams play on twenty-five sad strings.

Can you not bear the grief the zither brings?

The poet imagines the wild geese fly north for they cannot bear the grief of the princess who plays on a zither of twenty-five strings at the emperor’s death by the riverside.

《归雁》是唐代诗人钱起创作的一首七绝。诗人借写充满客愁的旅雁,婉转地表露了宦游他乡的羁旅之思。该诗以独特的艺术特色,成为引人注目的咏雁名篇之一。

“To the Returning Wild Geese” is a seven-part poem written by the Tang Dynasty poet Qian Qi. It is a poem written by Qian Qi, a poet of the Tang Dynasty, to express his thoughts on his travels to other countries. With its unique artistic characteristics, the poem has become one of the most famous poems on singing geese.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Qian Qi Poem: To the Returning Wild Geese – 钱起《归雁》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS