Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Wang Ya Poem: Autumn Thoughts for My Wife – 《秋思赠远二首(其二)》

秋思赠远二首

王涯

(其二)

厌攀杨柳临清阁,

闲采芙蕖[1]傍碧潭。

走马台[2]边人不见,

拂云堆[3]畔战初酣。

注释:

[1] 芙蕖(fú qú):荷花,又称莲花、芙蓉。

[2] 走马台:走马章台,又称章台。汉代长安章台下有街名走马章台街,《汉书·张敞传》:“然敞无威仪,时罢朝会,过走马章台街,使御史驱,自以便面拊马。又为妇画眉,长安中传张京兆眉抚。”

[3] 拂云堆:地名,在朔方,本诗中代指征战之地。

Autumn Thoughts for My Wife

Wang Ya

(Ⅱ)

When tired of breaking willow branch before my bower,

I pluck at leisure by poolside the lotus flower.

I cannot find your face when I ride on my horse,

But hear the cloud echo war cries of combat force.

The poet in garrison on the frontier longs for his wife far away at home.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Wang Ya Poem: Autumn Thoughts for My Wife – 《秋思赠远二首(其二)》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS