作品原文
戴望舒 《我用残损的手掌》
我用残损的手掌
摸索这广大的土地:
这一角已变成灰烬,
那一角只是血和泥;
这一片湖该是我的家乡,
(春天,堤上繁花如锦障,
嫩柳枝折断有奇异的芬芳)
我触到荇藻和水的微凉;
这长白山的雪峰冷到彻骨,
这黄河的水夹泥沙在指间滑出;
江南的水田,你当年新生的禾草
是那么细,那么软……现在只有蓬蒿;
岭南的荔枝花寂寞地憔悴,
尽那边,我蘸着南海没有渔船的苦水……
无形的手掌掠过无限的江山,
手指沾了血和灰,手掌粘了阴暗,
只有那辽远的一角依然完整,
温暖,明朗,坚固而蓬勃生春。
在那上面,我用残损的手掌轻抚,
像恋人的柔发,婴孩手中乳。
我把全部的力量运在手掌贴在上面, 寄与爱和一切希望,
因为只有那里是太阳,是春,
将驱逐阴暗,带来苏生,
因为只有那里我们不像牲口一样活,
蝼蚁一样死……那里,永恒的中国!
英文译文
With My Injured Hand
Dai Wangshu
With my injured hand,
I stroke this great land;
This corner has been reduced to ashes,
That is only blood and mud.
This tract of lake should be my native place,
(In spring, flowers bloom like a brocade screen along the dike;
The peculiar fragrance of tender willow twigs when broken.)
Where I can feel the rushes and cool water,
The snowy peaks of Changbai Mountains chill to the bone,
The waters of Huanghe River mixed with silt between my fingers.
Paddy fields south of the Yangtze River, in those years,
Your seedlings once slender and soft, now rotten.
South of the Five Ridges, blossoms fade in solitude,
Further, I touch the bitter water of the boatless South China Sea…
The invisible hand brushes across rivers and mountains,
Fingers stained with blood and ash, palms glued to darkness,
Only a distant corner still remain intact,
Warm, bright, solid, vital.
Over there, I run my injured hand gently,
As if caressing the soft hair of my sweetheart,
Or like a baby fondling its mother’s breast.
I summon all my strength to my palm
And press it there, with my love and hopes.
Only there is the sun, the spring,
That will dispel the darkness and bring about new life.
Only there can we live not like beasts of burden,
Nor die like ants…
There is the eternal China!