Discover your future in China,
where education knows no bounds.

Zhang Xian Poem: Spring in Painted Hall – 张先《画堂春·外湖莲子长参差》

画堂春

张先

外湖莲子长参差[1],

霁山[2]青处鸥飞。

水天溶漾画桡迟[3],

人影鉴[4]中移。

桃叶[5]浅声双唱,

杏红深色轻衣。

小荷障面避斜晖,

分得翠阴归。

注释:

[1]参差:长短不齐的样子。

[2]霁山:雨后的山。

[3]“水天”句:溶漾,水波荡漾的样子。画桡,指画船。迟,行驶缓慢。

[4]鉴:镜。此处指如镜的湖面。

[5]桃叶:指《桃叶歌》。东晋王献之有爱妾桃叶,王献之为其作《桃叶歌》。

Spring in Painted Hall

Zhang Xian

The lotus blooms in outer lake grow high and low;

After the rain over green hills fly the gulls white.

The painted boats on rippling water slowly go;

Our shadows move on mirror bright.

Two maidens sing the song of peach leaf in voices low,

Clad in light clothes apricot-red.

They come back with green shadow fed.

 

注释:

The poet describes the lake and two maidens gathering lotus seeds.

赞(0)
未经允许不得转载:STUDY IN CHINA GLOBAL (SCG) » Zhang Xian Poem: Spring in Painted Hall – 张先《画堂春·外湖莲子长参差》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

"Acquire Global Skills with a Degree from China."

CHINESE UNIVERSITIESCHINA SCHOLARSHIPS